==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
བཅུ་དྲུག་པ། དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྡོ་རྗེ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ལེའུའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
བཅུ་དྲུག་པ། དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྡོ་རྗེ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ལེའུའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
མཚན་མ་ཐོབ་པ་དང་ལྷ་དག་གིས་རྗེས་སུ་གནང་བ་རྣམས་ཀྱིས་རང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་བསྒྲུབ་པར་བྱ་ཞིང༌། སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱང་སྣོད་དུ་རུང་བར་བྱ་དགོས་པས། དེའི་ཕྱིར་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྡོ་རྗེ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་ལེའུ་བཅུ་དྲུག་པ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཡང་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་ལེའུ་བཅོ་ལྔ་པོ་འདུས་པ་ལ་ལྟོས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སྟེ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་ཞི་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཐུན་མོང་གི་ཚིགས་སུ་བཅད་པའི་ཚིག་རྣམས་དང༌། ཡང་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དོན་དུ་དེའི་དོན་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་པའི་ཚིག་རྣམས་དང༌། གསུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དོན་དུ། ཞི་བ་ཆོས་དོན་ཡང་དག་འབྱུང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཞན་གྱི་ཚིག་རྣམས་དང༌། དེ་བཞིན་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་བསྒྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དོན་དུ། སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་ཐུགས་ཆེན་པོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཞན་གྱི་ཚིག་རྣམས་ཀྱིས་གསོལ་བ་བཏབ་པོ། །ཅི་ཞིག་བྱས་ནས་ཤེ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རིན་ཆེན་ནི་ཡོངས་སུ་དག་པའི་རང་བཞིན་གྱི་བུད་མེད་ཀྱི་གཟུགས་རྣམས་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཐམས་
ཅད་ལས། དོན་དང་རིན་ཆེན་ཚོགས་ཀུན་ལས། །རིན་ཆེན་གཅིག་ནི་མཆོག་ཡིན་ཏེ། །གང་གིས་གནས་ལ་རིན་ཐང་མེད། །བུད་མེད་རིན་ཆེན་མཆོག་དག་པའི། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་རྣམས་ཉིད་རྡོ་རྗེ་དང་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བའི་སྒོ་ནས་མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་བདེ་བའི་མཆོད་པ་རྒྱས་ཤིང་འཕེལ་བར་བྱེད་པས་ན། རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་གྱི་མཆོད་པ་ཡིན་ཞིང༌། དེ་ཚོགས་ཀྱིས་ཏེ་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པ་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བ་དག་གིས་ཡང་དག་པར་མཆོད་ནས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་རྡོ་རྗེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྟེ། རིགས་ཀྱི་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་གི་བདག་པོ་དང་བཅས་པའི་སྐུའི་དཀྱ

【汉语翻译】
第十六，名为所有成就之坛城金刚现证菩提之品之释。

【英语翻译】
Chapter Sixteen: Explanation of the Chapter Called 'Vajra Manifestly Perfect Enlightenment of the Mandala of All Accomplishments'.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ིལ་འཁོར་ནི་རྡོ་རྗེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེ་ཉིད་བགེགས་ཀྱི་རི་དགས་ཐམས་ཅད་འཇོམས་པའི་ཕྱིར་སེང་གེའོ། །སངས་རྒྱས་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་འབྲས་བུའི་རྒྱུ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དམ་ཚིག་གོ །རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་དབྱིབས་ལ་སོགས་པའི་བཀོད་པའི་སྒོ་ནས་མཛེས་ཤིང་གསལ་བས་ན་རྒྱལ་པོའོ། །བཀོད་པ་ནི་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། དེ་ལ་དམིགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་དེའི་མིང་ཅན་དུ་བརྗོད་དོ། །རྡོ་རྗེ་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡང་དག་པར་རབ་ཏུ་རྣམ་པར་ཕྱེ་ནས་བཤད་པར་བྱའོ། །དེ་གང་ཞེ་ན། སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོག་སྟེ། དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མཆོག་གོ །ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རབ་འདྲ་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། འདི་ཡང་ལེའུ་དང་པོ་ལས་གསུངས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྤྲུལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་འདྲ་བ་སྟེ། དེའི་ཡོན་ཏན་དང་རྣམ་པར་སྨིན་པ་དང༌། དབྱིབས་ལ་སོགས་པ་མཚུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུན་མོང་དུ་གྱུར་པའི་སྒོ་ནས་མཆོག་ཡིན་པའི་ཕྱིར། དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་ནི་ཀུན་དུ་མཆོག་གོ །ཁྲུ་ནི་བཅུ་དྲུག་ཚད་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལོགས་རེ་རེ་ཞིང་ངམ་ལོགས་བཞི་ཆར་ལའོ། །གྲུ་བཞི་ལྷམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་རྣམ་པར་བཤད་ཟིན་ཏོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འདི་ཉིད་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་བའི་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡང་ཐུན་མོང་པའོ། །གང་གི་
དབུས་ན་སྐུ་རྡོ་རྗེའི་རབ་ཏུ་གནས་པ་དེ་ནི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་རབ་ཏུ་གནས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་ནང་དུ་ཕྱི་རོལ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱེད་ཀྱི་ཚད་དང་ལྡན་པ་འཁོར་ལོའི་ཀ་བ་བརྒྱད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། འཁོར་ལོའི་ཕྲེང་བས་ཀུན་ནས་བསྐོར་བའི་ནང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཟླུམ་པོ། རྡོ་རྗེའི་ཆོ་གས་བྲི་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལེའུ་བཞི་པ་ལས་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བའི་ཆོ་ག་གསུངས་པ་དེས་སོ། །འོན་ཀྱང་འདིར་ནི་སྐུ་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དེ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་སྔོན་དུ་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པར་བྱས་ཏེ། འཕགས་པ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པའི་སློབ་མ་དང་ལྷན་ཅིག་ཐིག་གདབ་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་གས་བྲི་བར་བྱའོ། །སྒྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་ཚུལ་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང་སངས་རྒྱས་ཕབ་པའི་སྣོད་དུ་རུང་བ་ཉིད་གཉིས་འདྲིར་གཞུག་གོ །ཕྱག་རྒྱ་རྡོ་རྗེའི་གན

【汉语翻译】
坛城是所有金刚的坛城。为了摧毁所有魔障的野兽，它是狮子。因为是成佛等等果位的因，所以是誓言。凭借所依和能依的形状等布置而美丽明亮，所以是国王。布置是身坛城，缘于此的禅定就称作具有此名。名为金刚身坛城等等是容易理解的。从“之后”等等开始，应当正确、彻底、分别地解说。那是什么呢？是身的殊胜坛城，因为是成就悉地的，所以是殊胜的。“心的坛城极相似”，是指：这与第一品中所说的智慧幻化坛城相似，因为它的功德、成熟和形状等相同。由于是所有本尊共同的，所以是殊胜的。坛城都是普遍殊胜的。“一肘是十六指的量”是指：每一面，或者所有四面。“四方平整”等等已经解释过了。“所有佛的”是指：这同样是不动佛等所有坛城本尊共同的。谁的中央是身金刚的完全安住，那就是身金刚完全安住的坛城。“轮”是指：其中具有外侧坛城一半的量，以八根轮柱装饰，被轮鬘完全围绕的内部圆形坛城。应当以金刚仪轨绘制。所谓“以金刚仪轨绘制”，是指第四品中所说的绘制心金刚誓言坛城的仪轨。然而，这里是身金刚瑜伽，像那样先前要做的事情全部完成后，与具有圣甘露漩瑜伽的弟子一起，以打线等仪轨绘制。修行坛城是如前所述的方式，将适合毗卢遮那佛和佛陀降临的器皿这两者置于询问中。手印金刚的处

【英语翻译】
The mandala is the mandala of all vajras. Because it destroys all the wild beasts of obstacles, it is a lion. Because it is the cause of the fruit of Buddhahood and so on, it is a samaya. Because it is beautiful and clear by means of the arrangement of the support and the supported, such as their shapes, it is a king. The arrangement is the body mandala, and the samadhi that focuses on it is called by that name. The so-called Vajra Body Mandala and so on are easy to understand. Starting from "then" and so on, it should be explained correctly, thoroughly, and separately. What is that? It is the supreme mandala of the body, because it is what accomplishes siddhis, so it is supreme. "The mind mandala is very similar," which means: This is similar to the wisdom emanation mandala spoken of in the first chapter, because its qualities, maturation, and shapes are the same. Because it is common to all deities, it is supreme. All mandalas are universally supreme. "One cubit is the measure of sixteen fingers" means: each side, or all four sides. "Square and level" and so on have already been explained. "Of all Buddhas" means: This is also common to all mandala deities such as Akshobhya. Whose center is the complete abiding of the Body Vajra, that is the mandala of the complete abiding of the Body Vajra. "Wheel" means: within it, possessing half the measure of the outer mandala, adorned with eight wheel pillars, the inner circular mandala completely surrounded by a wheel garland. It should be drawn with the vajra ritual. The so-called "drawn with the vajra ritual" refers to the ritual for drawing the Mind Vajra Samaya Mandala spoken of in the fourth chapter. However, here it is the Body Vajra Yoga, and after all the things to be done beforehand have been completed in that way, together with a disciple who possesses the yoga of the Holy Nectar Swirl, it should be drawn with the ritual of drawing lines and so on. The practice mandala is in the manner described above, placing both the vessel suitable for Vairochana and the descent of the Buddha in the inquiry. The place of the hand seal vajra

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ས་སུ་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་རྣམ་པར་དགོད་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་ནི་སྔགས་རྣམས་ཀྱི་གསང་བའི་མཆོག་གོ །དེ་ཉིད་ནི། དབུས་སུ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་གསུངས་སོ། །མཆོད་པ་སྔགས་ཤེས་པ་ཡིས་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་འདི་སྐད་དུ་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། ལེའུ་བཞི་པ་ལས་བཤད་པའི་ཚུལ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སྐུ་རྡོ་རྗེ་སྒྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རམ། དམ་ཚིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་དུ་བྲིས་ལ། དེ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་ནམ་མཁའ་ན་བཞུགས་པ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་གཅིག་ཏུ་བྱ་ཞིང༌། སྐུ་རིས་སུ་བྱས་པ་ལ་སོགས་པ་སྒྲུབ་ཐབས་ལས་བཤད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ཚོགས་སམ། དམ་ཚིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་བཤད་པའི་ཕྱག་མཚན་གྱི་ཕྱག་རྒྱའི་ཚོགས་གནས་ཇི་ལྟ་བ་རྣམས་སུ་རྣམ་པར་བཀོད་དེ། དེའི་དབུས་ཀྱི་གདན་ལ་འདུག་ཅིང༌། རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོའི་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པས་སྐུ་ལ་སོགས་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་ཆོ་གའི་རྗེས་ཐོགས་ལ། ཇི་སྐད་བཤད་པའི་བཙོ་བླག་མཁན་གྱི་བུ་མོ་དེ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ། ཀུན་དུ་བཟང་མོར་རྣམ་པར་བསྒོམས་པ་རིགས་ལྔས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་བྱས་ལ། དེ་དང་ལྡན་ཅིག་ཤིན་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་ལ་ཐུག་པའི་
དང་པོའི་སྦྱོར་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྫོགས་པར་བྱས་ཏེ། དེའི་མཚོ་སྐྱེས་ལ་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཟླ་བ་ལས། ཛི་ན་ཛིཀ་ཅེས་བྱ་བའི་སྙིང་པོ་ལས་བྱུང་བའི་ས་བོན་གསུམ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ཕྱུང་ལ། དེ་གཏི་མུག་གི་སྤྱོད་པ་ཅན་གྱི་སེམས་ཅན་རྣམས་འདུལ་བར་བྱེད་དུ་བཅུག་ལ། དེ་བཀུག་སྟེ་རང་གི་ལུས་ལ་བཅུག་ནས་བདག་ཉིད་འཕགས་མ་སྤྱན་དང་ཡང་དག་པར་ལྡན་པའི་སྐུ་རྡོ་རྗེར་རྣམ་པར་བསམས་ལ། རང་རང་གི་ཕྱག་མཚན་ལས་བྱུང་བའི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་འཁོར་ལོ་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བཛྲ་དྷྲྀཀ་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྙིང་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ལྷའི་ཚོགས་ཕྱུང་སྟེ་གནས་ཇི་ལྟ་བ་རྣམས་སུ་བཅུག་ལ། དེ་ཞིན་དུ་ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོ་བཅུག་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་ལ་བཀོད་ནས་ཤིན་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་ལ་གནས་པ་ལ་དབང་བསྐུར་ཏེ། བླ་ན་མེད་པ་ལ་སོགས་པའ་མཆོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་མཆོད་ལ། བདུད་རྩི་ལྔས་དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྣམས་མཆོད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འདི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཤེས་པར་ཟད་དོ། །ཇི་ལྟར་འདོད་བཞིན་བྱ་བ་སྤྱད། །ཅི་དགའ་བར་ནི་བསྒྲུབ་པ་ནི། །ཞེས་རྒྱུད་གཞན་ལས་རབ་ཏུ་གྲགས་པ་གསལ་བའི་ཕྱིར། བཤ

【汉语翻译】
于地而作。 所谓者，乃是身金刚等大手印之种种施设。彼即是诸咒之秘密中之最胜者。彼即是，于中央毗卢遮那安住。 所谓者等所说。 供养以知咒者而作。 所谓者等，乃如是开示：如第四品所说之方式，身金刚成就之坛城，或三昧耶之坛城，皆当遍绘。 如是，与安住虚空者等一同合一。 身像等，或成就法所说之大手印之会众，或三昧耶坛城所说之手印之会众，于所安住之处如是安布。 于其中央之座而坐，具大金刚之慢，随身等加持之仪轨之后。 如前所说之炼金术士之女一般，观想为普贤女，以五部加持。 与彼相合，穷尽甚深瑜伽之 最初结合之三摩地。 于彼莲花中所住之菩提心之月轮上，由名为ཛི་ན་ཛིཀ་（藏文：ཛི་ན་ཛིཀ་，梵文天城体：जिनाजिक्，梵文罗马拟音：jinājik，汉语字面意思：吉那吉嘎）之心髓所生之三字种子加持之身金刚取出。 使其调伏愚痴行之有情众。 迎请彼，纳入自身，自观为与圣母眼等无异之身金刚。 当观想由各自手印所生之天瑜伽轮。 其后如前，以བཛྲ་དྷྲྀཀ་（藏文：བཛྲ་དྷྲྀཀ་，梵文天城体：वज्रधृक्，梵文罗马拟音：vajradhṛk，汉语字面意思：持金刚）等心髓迎请天众，安布于所安住之处。 如是纳入智慧轮。 安置于大瑜伽中，灌顶安住于甚深瑜伽者。 以无上等供养如实供养。 以五甘露供养坛城众，是为总结语。 此乃所谓者等，知晓而已。 随欲而行事。 随喜而成就。 为阐明其他续部中极负盛名者，说。

【英语翻译】
To be done on the ground. That is, the various arrangements of the great mudras such as the Body Vajra. That itself is the supreme secret of all mantras. That itself is, in the center, the abode of Vairochana. It is spoken of by those such as "residing." Offerings are made by those who know mantras. It is shown by those such as "offerings" that, as described in the fourth chapter, the mandala for the accomplishment of the Body Vajra, or the Samaya mandala, should be painted everywhere. In the same way, one should be united with those who dwell in the sky. The assembly of great mudras described in the methods of accomplishment such as body images, or the assembly of symbolic mudras described in the Samaya mandala, should be arranged in the places where they dwell. Sitting on the seat in the center of that, with the pride of the Great Vajra, following the ritual of blessing the body and so on. Just like the daughter of the alchemist mentioned earlier, one should meditate on being Samantabhadri, blessed by the five families. Being united with that, one should perfect the samadhi of the first union that reaches the deepest yoga. From the moon of the Bodhicitta residing in that lotus, one should extract the Body Vajra blessed by the three seed syllables arising from the essence called Jinajik (藏文：ཛི་ན་ཛིཀ་，梵文天城体：जिनाजिक्，梵文罗马拟音：jinājik，汉语字面意思：吉那吉嘎). One should have it subdue sentient beings who are practitioners of delusion. Inviting that, one should bring it into one's own body, and visualize oneself as the Body Vajra perfectly endowed with the eyes of the Holy Mother. One should contemplate the wheel of the yoga of the deities arising from one's own symbols. Then, as before, one should invite the assembly of deities with the essence such as Vajradhrik (藏文：བཛྲ་དྷྲྀཀ་，梵文天城体：वज्रधृक्，梵文罗马拟音：vajradhṛk，汉语字面意思：持金刚), and place them in the places where they dwell. In the same way, one should bring in the wheel of wisdom. Having placed it in the Great Yoga, one should empower those who dwell in the deepest yoga. One should offer perfectly with offerings such as the unsurpassed. One should offer the mandala assembly with the five ambrosias, which is the concluding statement. This, the so-called, is merely to be known. One should act as one wishes. One should accomplish as one pleases. To clarify what is most famous in other tantras, it is said.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ང་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ངེས་པར་དབུལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་ཉིད་དང་དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྣམས་ལ་དབུལ་བའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འདི་ལྟར་བཟའ་བ་འདི་ནི་སྨན་མཆོད་དང༌། མཉམ་པ་ཉིད་འཐོབ་པར་བྱེད་པ་དང༌། རྡོ་རྗེའི་སྐུ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་དང༌། ཐམས་ཅད་དུ་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། འདི་ཉིད་ལས་ཀྱང༌། བཤང་གཅི་ཟས་སུ་ཟ་བ་སྟེ། །དེ་དག་སྒྲུབ་པའི་སྣོད་དུ་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །སྐུའི་རྡོ་རྗེའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་རྣམས་ཀྱིའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དེ། དེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། གསུང་རྡོ་རྗེ་ཐམས་ཅད་ནི་པདྨའི་རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེའི་དམ་
ཚིག་ནི་རྒྱུ་སྟེ་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའོ། །དེའི་སྤྲིན་ནི་དེས་སྤྲོས་པའི་ལྷའི་འཁོར་ལོ་སྟེ། སྤྲིན་བཞིན་དུ་ཆོས་ཀྱི་ཆར་རྣམས་ཀྱིས་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པའི་དོན་བསྒྲུབ་པ་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་ནི་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་བཀོད་པ་སྟེ་གནས་ལ་སོགས་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བཀོད་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་ཞིང་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ལ་མིང་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་བ་ཉིད་ཡོད་པ་དེ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས་སོ། །འདི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐུགས་ལ་གནས་པ་སྟེ། གསུམ་འདུས་པ་ལས་གསུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཕྱུང་ངོ༌། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་འདས་མ་ཐག་པ་བཞིན་ནོ། །གསུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །གཞན་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་པའི་སྒོ་ནས་ཐུན་མོང་ཡིན་པའི་ཕྱིར། དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་ནི་ཀུན་གྱི་མཆོག་གོ །ཁྲུ་ནི་ཉི་ཤུའི་ཚད་དུ་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལོགས་རེ་རེ་ཞིང་ཁྲུ་ཉི་ཤུའམ་ལྔ་ཡོད་པར་རོ། །གྲུ་བཞི་ལྷམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་སྒོམ་པ་ཐིག་གདབ་པོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང་གོས་དཀར་མོ་ཕབ་པ་དང་ལྡན་པའི་སྣོད་དུ་རང་བ་གཉིས་ཀྱིས་བཟུང་བའི་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་སྲད་བུས་ཐིག་འདེབས་སུ་བཅུག་སྟེ་འདྲིར་གཞུག་པའོ། །ཉིད་ཀྱི་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་གནས་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །རྡོ་རྗེ་སྐུ་ཡི་ཡོན་ཏན་སྐྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང༌། སངས་རྒྱས་སྤྱན་ཕབ་པ་དང་ལྡན་པའི་སྣོད་དུ་རུང་བ་གཉིས་ཀྱིས་

【汉语翻译】
说了“我”等等。所谓“必须施舍”，是指对自身和坛城的人们进行施舍。为什么呢？因为，像这样，这个食物是药供，能获得平等性，能成就金刚身，是必须在一切时候修习的。也正因为这个缘故，（经中）说：“吃粪便和尿液作为食物，它们会变成成就的工具。”“这个”等等是容易理解的。“身之金刚”是指身坛城的诸位本尊。一切如来之身是毗卢遮那佛，他的坛城是一切如来之身的坛城。从“然后”等等开始，一切语金刚是莲花部的坛城。它的誓言是因，即阿弥陀佛。它的云是指由它所幻化的本尊之轮，像云一样，以法雨成办所有众生的利益，并且遍布坛城。它本身就是布置，即如实布置处所等等的自性，安住于具有那个名称的等持中。这个是指安住于心中，从三者聚合中取出语坛城。从“然后”等等开始，就像刚刚过去的一样。语坛城是阿弥陀佛的坛城。其他的已经说过了。由于是通过对一切本尊进行自在的方式，所以是共同的，坛城们是一切之中最殊胜的。“一肘是二十的量”，是指每一面都有二十或五肘。所谓“平坦的正方形”等等，已经说过了。“金刚瑜伽母画线”，是指在具有阿弥陀佛和白衣母的容器中，让两个合适的人拿着如前所说的线来画线，并进行询问。自身的身坛城处所是毗卢遮那佛的坛城。“增长金刚身的功德”，是指在具有毗卢遮那佛和佛眼母的容器中，让两个合适的人

【英语翻译】
It is said, starting with "I" and so on. "Must give" means giving to oneself and the people of the mandala. Why? Because, like this, this food is a medicine offering, it can attain equality, it can accomplish the Vajra body, and it is something that must be practiced at all times. And it is precisely because of this that it is said (in the scriptures): "Eating feces and urine as food, they will become the tools of accomplishment." "This" and so on are easy to understand. "Body Vajra" refers to the deities of the body mandala. The body of all Tathagatas is Vairochana, and his mandala is the mandala of the body of all Tathagatas. Starting from "Then" and so on, all Speech Vajras are the mandala of the Lotus family. Its samaya is the cause, namely Amitabha. Its cloud refers to the wheel of deities emanated by it, like a cloud, accomplishing the benefit of all beings with rains of Dharma, and pervading the mandala. It itself is the arrangement, that is, the nature of arranging the places and so on as they are, abiding in the samadhi that has that name. This refers to abiding in the heart, taking out the Speech Mandala from the union of the three. Starting from "Then" and so on, it is just like what has just passed. The Speech Mandala is the mandala of Amitabha. The others have already been said. Because it is common through the way of having dominion over all the deities, the mandalas are the most supreme of all. "One cubit is a measure of twenty," which means that each side has twenty or five cubits. The so-called "flat square" and so on have already been said. "Vajrayogini draws the line" means that in a container with Amitabha and White-robed Mother, let two suitable people hold the line as mentioned before to draw the line and inquire. The place of one's own body mandala is the mandala of Vairochana. "Increase the qualities of the Vajra body" means that in a container with Vairochana and Buddhalochana, let two suitable people

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
བྲིས་པ་ནི་དེའི་གོ་འཕང་འཐོབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པའོ། །རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་ཆོས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའོ། །དེ་ཉིད་རིག་པ་གོས་དཀར་མོའི་བདག་པོ་ཡིན་པས་ན་རིག་པའི་བདག་པོའོ། །དེ་དབབ་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཀར་མོའི་ཞེས་བྱ་བ་དང་ལྡན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བའི་ཕྱིར་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་སྣོད་དུ་རུང་བ་གཉིས་པའོ། །དེ་དབུས་འཁོར་ལོ་ཆེན་པོ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདས་མ་ཐག་པ་ལྟ་བུའི་ནང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། འོན་ཀྱང་པདྨའི་ཀ་བ་བརྒྱད་ཀྱིས་བརྒྱན་ཞིང་པདྨའི་ཕྲེང་བས་ཀུན་ནས་བསྐོར་བའོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲུབ་ཐབས་
ལས་བཤད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་དཀྱིལ་འཁོར་པའི་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའོ། །ཆོ་ག་བཞིན་དུ་བྲི་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །དེ་ཡི་དབུས་སུ་གཞག་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་ན་གནས་པའི་སའི་ཆ་ལ་སྣ་ཚོགས་པདྨའི་སྟེང་དུ་པདྨ་དམར་པོ་ལ་བཞུགས་པའི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དང༌། དེ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་དམ་ཚིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་ལ་ནི་ཕྱག་མཚན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་གནས་རྣམས་སུ་དགོད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་སྤྱན་བཞིན་དུ་གོས་དཀར་མོར་རྣམ་པར་བསྒོམས་པའི་གར་མཁན་གྱི་བུ་མོའི་གཟུགས་ལོ་ཉི་ཤུ་ལོན་པའོ། །རྡོ་རྗེའི་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་རྣམ་པར་བཤད་ཟིན་ཏོ། །ཡོངས་སུ་གསལ་བར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་གསལ་བར་རོ། །ཆོ་ག་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་འདི་སྐད་དུ་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་སྒྲུབ་པ་དང་དམ་ཚིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དག་ལས་གང་ཡང་རུང་བའི་ཆོ་ག་བཞིན་དུབ་གསུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་མངོན་པར་བྲིས་ལ་དེ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་ལྷ་རྣམ་པར་དགོད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་གྱིས་དེའི་དབུས་ཀྱི་གདན་ལ་གནས་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པས་སྐུ་ལ་སོགས་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་ཆོ་གའི་རྗེས་ཐོགས་ལ། ཇི་སྐད་བཤད་པའི་གར་མཁན་གྱི་བུ་མོ་དེ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་ཀུན་དུ་བཟང་མོར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས། དེ་དང་ལྷན་ཅིག་ཤིན་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་ཐུག་པའི་དང་པོའི་སྦྱོར་བའི་ཏིང་དེ་འཛིན་རྫོགས་པར་བྱས་ཏེ། དེའི་མདྨ་ན་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས། ཨཱ་རོ་ལྀཀ་ཅེས་བྱ་བའི་སྙིང་པོ་ལས་བྱུང་བ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱིས་བྱིན་བྱིས་བརླབས་

【汉语翻译】
书写即是成就其果位。大国王金刚法，是指如前所说的无量光。彼即是智慧白衣之主，故为智慧之主。彼当降临，是指为了书写具有白衣之名的坛城，如前所说的堪能之二者。彼中央大轮，是指犹如刚逝去般的内之坛城，然而以八莲花柱装饰，且以莲花鬘遍布围绕。一切手印，是指从修法中所说的具相坛城之所有本尊的大手印。如仪轨般书写，是指如前一样。于其中央安置，是指于修法坛城中央所处之地，于各种莲花之上，安住于红莲之上的无量光大手印，以及如是这般，于誓言坛城等，如其手帜之手印般，于各处安置，是此之义。彼即是指，如佛眼般于白衣上观想的舞女之形相，年满二十。金刚处等，已如是详细解说。完全明晰，是指于一切相上明晰。如仪轨般等，是指如此这般教示，于心金刚之修法与誓言之坛城等任何一个的仪轨般，显现书写语之坛城，且如是这般，以本尊之安置为先导，于其中央之座上安住，具足大金刚持之瑜伽，于身等加持之仪轨之后，如前所说的舞女如是这般，加持为普贤佛母之后，与其一同直至甚深瑜伽之三摩地，圆满最初结合之三摩地，于其莲花上安住的菩提心之月轮中，生出名为阿若利嘎（藏文：ཨཱ་རོ་ལྀཀ་，梵文天城体：अरोलिक，梵文罗马拟音：arolika，汉语字面意思：阿若利嘎）的精华，以三金刚加持。

【英语翻译】
To write is to accomplish its rank. The Great King Vajra Dharma refers to the Amitabha as mentioned before. He is the master of wisdom in white robes, hence the master of wisdom. That which is to be brought down refers to the two capable ones as mentioned before, for the sake of writing the mandala with the name of white robes. That central great wheel refers to the inner mandala as if it had just passed away, but it is adorned with eight lotus pillars and surrounded by a garland of lotuses. All mudras refer to the great mudras of all the deities of the mandala with characteristics as described in the sadhana. To write according to the ritual means as before. To place in its center means the great mudra of Amitabha residing on the red lotus on top of various lotuses in the place located in the center of the mandala of practice, and in the same way, in the mandalas of vows, etc., the hand mudras of the hand symbols are placed in the respective places, which is the meaning. That itself refers to the form of a dancer who is visualized on white clothes like the Buddha's eye, and who is twenty years old. Vajra place, etc., has been explained in detail. Completely clear means clear in all aspects. Like the ritual, etc., means that it is taught in this way, like the ritual of any of the mind vajra practice and the vow mandala, etc., the mandala of speech is manifestly written, and in the same way, with the placement of the deities as the preliminary, residing on the seat in its center, endowed with the yoga of the Great Vajradhara, after the ritual of blessing the body, etc., the dancer mentioned before is blessed as Samantabhadri, and together with her, until the samadhi of profound yoga, the samadhi of the first union is completed, and from the mandala of the moon of bodhicitta residing on its lotus, the essence called Arolik (Tibetan: ཨཱ་རོ་ལྀཀ་，Devanagari: अरोलिक，IAST: arolika，Literal meaning: Arolika) arises, blessed by the three vajras.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
པའི་གསུང་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ཕྱུང་ལ། དེ་འདོད་ཆགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ཅན་གྱི་སེམས་ཅད་རྣམས་འདུལ་དུ་བཅུག་སྟེ། དེ་ཀུན་ནས་རང་གི་ལུས་ལ་བཅུག་སྟེ། བདག་ཉིད་གོས་དཀར་མོ་དང་ལྡན་པའི་གསུང་རྡོ་རྗེར་རྣམ་པར་བསམས་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ཀུན་དུ་བསྒྲུབས་ཏེ། ཛི་ན་ཛིཀ་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྙིང་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ལྷའི་འཁོར་ལོ་ཕྱུང་ལ་གནས་ཇི་ལྟ་བ་
བཞིན་དུ་གནས་པ་རྣམས་ལ་བཅུག་སྟེ། དེ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྗེས་སུ་བཅུག་ལ། རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་ལ་གནས་པར་བྱས་ནས། ཤིན་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་ལ་གནས་པ་ལ་དབང་བསྐུར་ཏེ། བླ་ན་མེད་པ་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀུན་དུ་མཆོད་ལ། ཇི་སྐད་བཤད་པའི་བདུད་རྩི་ལྔས་དཀྱིལ་འཁོར་པ་མཆོད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུན་མོང་གི་སྒྲུབ་པ་དང༌། དམ་ཚིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དག་གི་ངེས་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཀུན་དུ་སྤྲིན་རྡོ་རྗེ་ནི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ཚོགས་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཡང་དག་པར་དགོད་པ་ལ་སོགས་པའི་བྱ་བའི་རང་བཞིན་ཏེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ལ་མིང་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་བ་ཉིད་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །གཞན་ནི་རྣམ་པར་བཤད་ཟིན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་མཆོག་གང་ཡིན་པའི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་གང་ཡང་རུང་བའོ། །གཟུགས་ནི་དབུས་སུ་ལེགས་བྲིས་པ། ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཐུགས་དང་སྐུ་དང་གསུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་ཚད་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་རྣམས་ལས་གང་ཡང་རུང་བའི་དབུས་བདག་པོའི་གནས་སུ། །གཟུགས་ཀུན་དུ་བྲིས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ནི་དེ་དང་འབྲེལ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་གང་གི་ཚེ། ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སྐུ་རྡོ་རྗེ་འགོད་པར་བྱེད་པ་དེའི་ཚེ། །དབུགས་ཀྱི་སའི་ཆ་དཀར་པོ་དང༌། སྐུ་རྡོ་རྗེའི་གནས་སུ་སའི་ཆ་སྔོན་པོ་ལ་མི་བསྐྱོད་པ་དགོད་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དབུས་ཀྱི་སའི་ཆ་སེར་པོ་དང༌། དམར་པོ་དང༌། ལྗང་གུ་ལ་གོ་རིམས་བཞིན་དུ། དཀོན་མཆོག་དཔལ་དང༌། འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང༌། དོན་ཡོད་པར་གྲུབ་པ་རྣམས་བཀོད་དེ། དེ་དང་དེའི་དབུས་སུ་དེ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་མི་བསྐྱོད་པ་དགོད་པར་བྱའོ། །མཱ་མ་ཀཱི་ལ་སོགས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་བའི་ལྷ་དགོད་པའི་དུས་སུ་ནི། དབུས་ཀྱི་སའི་ཆ་སྔོན་པོ་དང་རང་གི་གནས་སུ་དེ་ད

【汉语翻译】
的语金刚身取出，将彼具贪欲行之有情众调伏，彼等皆纳入自身，自观想为具白衣之语金刚，于坛城之轮一切修治，以名为吉那吉嘎等之心要，取出天之轮，如其安住
一般安住者皆纳入，如是随入智慧之轮，安住于大瑜伽，灌顶安住于甚深瑜伽者，以无上等供品一切供养，如是所说之五甘露供养坛城者，是为誓言。如来一切语之坛城者如前。为示一切天之共同修法与，誓言坛城等之决定，彼后等如是说，一切云金刚是身金刚等。彼等之集是坛城中如理安立等之事业自性，于何三摩地有如是之名者，于彼如是说。其他已广说。何为殊胜金刚持，是身金刚等任何皆可。像于中央善绘者，是心与身与语之坛城如是所说之量等之相状者等任何之中央主尊之位。
像一切所绘之坛城彼与彼相连。于彼何时，于心之坛城安立身金刚之时。气之方位白色与，于身金刚之位土之方位蓝色安立不动佛。如是于中央土之方位黄色与，红色与，绿色次第，宝生与，无量光与，不空成就等安置，于彼与彼之中央如是安立不动佛。于嘛嘛嘎等坛城之天安置之时，于中央土之方位蓝色与自位彼彼

【英语翻译】
Having extracted the speech vajra body, subdue all sentient beings who are characterized by desire, and incorporate them all into oneself. Visualize oneself as the speech vajra with white garments, and accomplish all the wheels of the mandala. With the essence of beings such as Jina Jika, extract the wheel of the deities and incorporate all those who abide as they abide.
Similarly, enter the wheel of wisdom, abide in great yoga, empower those who abide in profound yoga, and offer all offerings such as the unsurpassed. Offer the mandala with the five amritas as described, which is the vow. The mandala of the speech of all Tathagatas is as before. In order to show the determination of the common practice of all deities and the mandala of vows, it is said that from then on, all cloud vajras are the body vajras, etc. Their collection is the nature of the activities such as the proper establishment in the mandala. To whatever samadhi has such a name, it is said to it as such. The other has been explained in detail. Whatever is the supreme vajra holder, it can be any of the body vajras, etc. The image is well drawn in the center, which means that in the position of the central lord of any of the characteristics such as the measure of the mind, body, and speech mandala as described.
The mandala in which all the images are drawn is connected to it. At that time, when the body vajra is placed in the mandala of the mind. The white part of the breath and the blue part of the earth are placed in the position of the body vajra, the immovable one. Similarly, in the center, the yellow part of the earth, the red part, and the green part are placed in order, Ratnasambhava, Amitabha, and Amoghasiddhi are placed, and in the center of each of them, the immovable one is placed in the same way. When the deities of the mandala such as Mamaki are placed, the blue part of the earth in the center and their own positions are placed.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ང་མཚུངས་པ་ཉིད་ཀྱི་གཟུགས་གཉིས་པ་དགོད་པར་བྱའོ། །འཕགས་པ་འཇམ་
དཔལ་ལ་སོགས་པ་ཕྱི་རོལ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བ་རྣམས་སམ། རྒྱུད་གཞན་དང་གཞན་ལས་གསུངས་པའི་ལྷ་རྣམས་ནི་དབུས་སུ་འདས་མ་ཐག་པ་བཞིན་དུ་དགོད་པར་བྱ་བའོ། །མི་བསྐྱོད་པ་ནི་མཱ་མ་ཀཱིའི་བདག་པོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རང་ལ་འདུས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་འགོད་པའི་དུས་སུ་ནི་དབུས་ཀྱི་ཆ་ཁ་དོག་ནི། སྔོན་པོ་དང་སེར་པོ་དང་དམར་པོ་དང་ལྗང་གུ་ཡིན་ཞིང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་གནས་སུ་ནི་སའི་ཆ་དཀར་པོ་ལ་བཞུགས་པའི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དགོད་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྤྱན་ལ་སོགས་པ་འགོད་པ་ན་དབུས་ཀྱི་སའི་ཆ་དཀར་པོ་དང་སྐུ་རྡོ་རྗེ་འདུ་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གསུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཡང་འདས་མ་ཐག་པ་བཞིན་དུ་རང་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་བསྒྲུབ་པའོ། །གཞན་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་དང་འབྲེལ་པ་རྣམས་ཏེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ལ་དེ་རྣམས་འབྱུང་བ་རྡོ་རྗེ་སྟེ་སྐྱེ་བ་མི་ཕྱེད་པ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་ཞིང་དེ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས་སོ། །འདི་ཞེས་བྱ་བའི་མཚན་ཉིད་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །དེ་ལ་འདི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། དེ་ཐིག་གདབ་པའི་ཕྱིར་སྣོད་དུ་རུང་བ་གཉིས་སྐྱེད་པའི་ས་བོན་ཤེས་པ་དང་སྐྱོབ་པའི་རང་བཞིན་ཅན་འདོད་པའི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་རྣམས་ཉིད་ནི་སྔགས་ཀྱི་སྙིང་པོའི་ཐིག་གི་ཡི་གེ་རྣམས་སོ། །དེ་ལ་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་བསྒྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བའི་ཕྱི་རོལ་དུ་བཅུ་གཉིས་ལོན་པའི་ཁྱེའུ་དང་བུ་མོ་དང་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གིས་མི་བསྐྱོད་པ་དང་མཱ་མ་ཀཱིར་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡི་གེ་ཨོཾ་གྱིས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང་སྤྱན་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་ཡི་གེ་ཨཱཿ་ཡིས་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང་གོས་དཀར་མོར་བསྐྱེད་ལ། དེ་དག་
དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་སྲད་བུས་ཐིག་འདེབས་སུ་བཅུག་ལ་འདྲིར་གཞུག་སྟེ། རང་ཉིད་ཀྱིས་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ཉིད་བསྟན་

【汉语翻译】
我将描绘第二个等同之身。圣者妙吉祥等外围坛城之众，或从其他续部中所说的诸神，应如方才所述安立于中央。不动金刚是不动佛母的主尊，故融入自身。同样，在身坛城中，安立心金刚等如来时，中央部分的颜色是蓝色、黄色、红色和绿色，在心金刚等如来所居之处，应安立于白色地基上的毗卢遮那佛。同样，在安立眼等时，应知中央的地基是白色，且融入身金刚。同样，在语坛城中，也应如方才所述，与自身相符。所谓一切如来的身、语、心金刚之所，即是成就如来等一切所说的三种坛城。其他已述。从“之后”等开始，一切坛城的轮，都与毗卢遮那佛等相关联。在何种三摩地中，这些生起，即具有金刚，也就是不可分割的生，因此被称为“彼”，并安住于其中。此处的特征已述。从“于此”等开始，心金刚等的坛城，即是金刚坛城。为了绘制坛城，作为容器，生起二者之种子，即了知和救护的自性，获得所欲之果者，即是咒语心要的明点字。于此，在绘制成就心金刚的坛城之外，应以十二岁的童男童女和种子字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）生起不动金刚和不动佛母。同样，以种子字（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）生起毗卢遮那佛和眼。同样，以种子字（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）生起无量光佛和白衣母。这些坛城，应以如前所述的线绳绘制，并进行询问，显示并非自己所为。

【英语翻译】
I shall depict the second form of equality. The retinue of the outer mandala, such as noble Manjushri, or the deities spoken of in other tantras, should be established in the center as just described. Akshobhya is the lord of Mamaki, therefore he is integrated into oneself. Similarly, in the body mandala, when establishing the Tathagatas such as the heart vajra, the colors of the central part are blue, yellow, red, and green, and in the place of the Tathagatas such as the heart vajra, Vairochana should be established on a white base. Similarly, when establishing the eyes and so forth, it should be known that the central base is white and integrated into the body vajra. Similarly, in the speech mandala, it should also be in accordance with oneself, as just described. The so-called place of body, speech, and heart vajra of all the Tathagatas is the accomplishment of the three mandalas as spoken of for all, such as the Tathagatas. The other has been spoken of. From "Then" and so forth, the wheels of all the mandalas are related to Vairochana and so forth. In which samadhi do these arise, which has the vajra, that is, the indivisible birth, therefore it is called "that," and having entered into equipoise in it. The characteristics of this have been spoken of. From "Here is" and so forth, the mandala of the heart vajra and so forth is the vajra mandala. In order to draw the mandala, as a vessel, the seeds that generate the two, that is, the nature of knowing and protecting, those who obtain the desired result, are the letters of the bindu of the mantra essence. Here, outside the drawing of the mandala for accomplishing the heart vajra, Akshobhya and Mamaki should be generated with a twelve-year-old boy and girl and the seed syllable (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum). Similarly, Vairochana and the eye should be generated with the seed syllable (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओं, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal Chinese meaning: Om). Similarly, Amitabha and White-robed Mother should be generated with the seed syllable (Tibetan: ཨཱཿ, Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: āḥ, Literal Chinese meaning: Ah). These mandalas should be drawn with the thread as previously described, and inquiries should be made, showing that it is not done by oneself.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
པའི་ཕྱིར། །སྔགས་ཀྱི་སེམས་དཔས་མི་བྱ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། གང་ལ་སྔགས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་སེམས་དཔའ་སྟེ། སེམས་ཡོད་པ་དེ་ནི་སྔགས་ཀྱི་སེམས་དཔའ་སྟེ། ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་སོགས་པ་བསྒོམ་པ་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་ནས་མཐུ་ཐོབ་པ་དེས་སོ། །རང་གིས་བྱས་ན་ཉེས་པ་ཅི་ཡོད་ཅེ་ན། དེའི་ཕྱིར། བྱས་ན་བྱང་ཆུབ་རྙེད་པར་དཀའ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །སྒྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་རང་ཉིད་ཀྱིས་ཐིག་གདབ་པ་ལ་སོགས་པ་བཀག་པ་ཡིན་གྱི། དམ་ཚིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། ཐིག་གདབ་པ་ཡི་ཆོ་ག་འདི། །བདག་ཉིད་གང་ཚེ་སྤྱོད་པ་ན། །ཞེས་འཆད་པར་འགྱུར་བ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་དེ་ལྟ་ཡིན་པ་དེ་བས་ནའོ། །དམ་ཚིག་ཚུལ་ཤེས་པས་ཏེ་སྒྲུབ་པ་པོས་སོ། །སྔགས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་ཕབ་ནས་སུ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། བཤད་མ་ཐག་པའི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལ་སོགས་པས་བསྐྱེད་པ་རང་གི་རིག་མ་དང་ལྡན་པའི་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་ཅན་གཉིས་པོ་རྣམས་ལ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷ་གཉིས་དབབ་པར་བྱའོ། །བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་གནས་བསྒོམས་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་སྐུ་ལ་སོགས་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ལ་ཐུག་པར་བྱས་ལ། རིམ་པ་ཡང་སྔ་མ་བཞིན་དུ་མངོན་པར་འདུས་བྱའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་ནི་རྣམ་པར་བརྟག །ཅེས་བྱ་བ་ནི། ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་བརྟག་པའོ། །དབབ་པར་བྱ་བའི་ལྷ་ཉིད་ནི། །རྒྱལ་ཆེན་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ་བརྟེན་པའི་འཁོར་ལོའི་གནས་དང་རྟེན་ནི་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་གནས་སོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར། རྡོ་རྗེ་སྐུ་ཡི་ཡོན་ཏན་འཐོབ་བོ། །འདི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །སྔགས་ཀྱི་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྔགས་ཀྱི་མཐུ་འཐོབ་པས་
སོ། །རྡོ་རྗེ་གསང་བ་ནི་ལྷས་བྲིས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེ་ཉིད་ཤིན་ཏུ་ངོ་མཚར་བར་གྱུར་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྨད་པོ་ཆེའོ། །ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔལ་གནོད་མཛེས་རྒྱལ་པོས་སོ། །འདི་སྐད་དུ་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་གང་ཡང་རུང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། དེའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པ་ཁོ་ནས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་གནས་རྣམས་སུ་ལྷའི་འཁོར་ལོ་རྣམ་པར་བཀོད་པའི་རྗེས་ཐོགས་ལ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་གནོད་མཛེས་རྒྱལ་པོ་ཕྱུང་སྟེ། ང

【汉语翻译】
之故。 咒语的菩萨不应做， 这句话是这样说的：对于被咒语加持的菩萨，有心者即是咒语的菩萨，通过观修微细瑜伽等方式获得力量的人。 如果自己做会有什么过错呢？因此， 如果做了，就难以获得菩提。 这句话是这样说的。 这是禁止在修法坛城中自己画线等行为， 但并非针对誓言坛城， 因为， 此画线之仪轨， 当自身何时行持时， 将会进行阐述。 因此，之所以这样说，是因为那样，所以才这样说。 以知晓誓言之方式，即修法者。 咒语之诸神降临后， 这句话是说， 就像之前所说的那样，通过字母吽（ཧཱུྃ，hūṃ，hum，吽）等生起，与自己的明妃相应的，不动尊等自性之二者，要像之前一样降下二智慧尊。 加持之境观修后， 这句话等于是说，加持蕴等，直至加持身等，次第也如之前一样显现聚集。 坛城等需善加观察， 这句话是说，要观察心金刚等的修法坛城。 需降临之神即是， 大日如来等， 说了这些，身之坛城，即所依之轮的处所和所依是身之坛城所在。 因为能获得毗卢遮那佛的果位， 所以能获得金刚身的功德。 这等话很容易理解。 咒语的菩萨，是指获得咒语力量的

【英语翻译】
Therefore. Mantra Bodhisattvas should not do it. This is said: For the Bodhisattva who is blessed by mantra, the one with mind is the Mantra Bodhisattva, the one who has gained power through meditating on subtle yoga and so on. If one does it oneself, what is the fault? Therefore, If done, it is difficult to attain enlightenment. This is said. This prohibits drawing lines oneself in the practice mandala, but not for the Samaya mandala, because, This ritual of drawing lines, When the self practices it, It will be explained. Therefore, the reason for saying "therefore" is because of that, hence it is said. By knowing the manner of the Samaya, i.e., the practitioner. After the Mantra deities descend, This means, as mentioned before, arising from the letter Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，hum，吽) and so on, the two with the nature of immovable ones and so on, corresponding to one's consort, the two wisdom deities should be descended as before. After meditating on the place of blessing, This means, blessing the aggregates and so on, up to blessing the body and so on, the order should also be manifested and gathered as before. Mandalas should be well examined, This means, examining the practice mandalas of mind vajra and so on. The deity to be descended is, The Great King Vairocana and so on, These were said, the body mandala, i.e., the place and support of the dependent wheel is where the body mandala resides. Because it enables the attainment of the state of Vairocana, Therefore, one attains the qualities of the Vajra body. These words are easy to understand. Mantra Bodhisattva means one who has obtained the power of mantra.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ེས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་བཀུག་ལ། དམ་ཚིག་གི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་བཅུག་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་དང་ཤིན་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་ལ་གནས་པའི་ལྷའི་འཁོར་ལོ་ལ་བླ་ན་མེད་པ་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་པར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དམ་ཚིག་མཆོད་པ་དུས་གསུམ་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་རང་གི་རིག་མ་དང་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བའི་མཆོད་པ་དུས་གསུམ་དུ་བྱ་པའོ། །གང་གི་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་དྲི་མེད་གསུམ་དག་གི །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོའི་རྣལ་འབྱོར་བ་བདག་ཉིད་ཀྱིའིའོ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་སྦྱོར་བས་ཞེས་བྱ་བས་ནི། སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་དང་མི་ཕྱེད་པར་དམིགས་པས་སོ། །སྔགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི། དེ་ལྟ་བུའི་འཇུག་པས་ལྷའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །སྔགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཉིད་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སྔགས་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷ་རྣམས་སོ། །གཏོར་མ་དབུལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷ་བཤོས་སོ། །བཤད་གཅི་ནི་ཤེས་པར་ཟད་དོ། །ཤ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤ་ཆེན་ནོ། །འབྲུ་མར་ནི་དེའི་ཞག་གོ །སེམས་ལས་བྱུང་བ་ནི་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་ལས་བྱུང་བའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །ཁྱད་པར་དུ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རྒྱུ་མཐུན་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར། ཁུ་བ་ཆེ་བའི་བདག་ཉིད་ནི་ཁུ་བ་དག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ཡང་སྔ་མ་བཞིན་མངོན་པར་འདུས་བྱས་ལ་དབུལ་བྱས་ལ་དབུལ་བར་བྱའོ། །ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་མ་ཐོབ་པས་ཀྱང་ཚོགས་མངོན་པར་སྤེལ་བའི་ཕྱིར་དང༌། སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་བྱ་བའི་ཕྱིར་རང་ཉིད་ཀྱིས་ཐོག་བཏབ་སྟེ་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བར་བྱ་བ་ཡིན་པས་དེའི་ཕྱིར་ཐིག་ཅེས་
པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་བསྒོམས་ནས་སུ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐིག་གདབ་པའི་ཕྱིར་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་རབ་ཏུ་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞིང༌། སྲད་བུ་འཛིན་པའི་སློབ་མ་ནི་ཐུགས་རྡོ་རྗེའམ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོས་འབར་བར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐིག་གདབ་པའི་ཕྱིར་བདག་ཉིད་ཐུགས་རྡོ་རྗེར་བསམ་ཞིང༌། སློབ་མ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དམ་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གསུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐིག་གདབ་པའི་ཕྱིར་བདག་ཉིད་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང་སློབ་མ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དམ་མི་བསྐྱོད་པར་རོ། །འཕགས་པ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐམས་ཅད་དུ་ཐུན་མོང་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། 

【汉语翻译】
迎请智慧勇识，安住于誓言尊众之心间，如是开示，应以无上等供养，供养安住于大瑜伽及极瑜伽之坛城本尊。所谓“誓言供养三时”者，乃于坛城中，行与自明妃和合之供养，且行于三时。何以故？如是宣说“金刚无垢三清净”。坛城之主，瑜伽士自身也。所谓“以三金刚之结合”者，谓观想身语意与本尊无别。所谓“获得真言之成就”者，如是说，以如是之行持，将获得本尊之成就。所谓“诸真言皆于彼”等，所谓“诸真言”者，乃指诸本尊。所谓“供养食子”者，乃指供养本尊之食品。所谓“说一即知”者，谓知一即知一切。所谓“肉”者，乃指大肉。所谓“油”者，乃指彼之脂肪。所谓“生于心者”，乃指由真实结合所生之菩提心。特别是，因为是大乐之同类因，故云精液自性，如是宣说“以精液等”。如前一样，应于明显聚集之物，作供养，作供养。即使未获得殊胜之物，亦应为增长会供，且为利益有情，应由自己开始绘制坛城，因此宣说“线”等。所谓“观想毗卢遮那后”等，谓为绘制身坛城之线，应善观想自身为金刚萨埵，手持丝线的弟子，应观想为心金刚或甘露漩，以大智慧而燃烧。同样，为绘制意坛城之线，应观想自身为意金刚，弟子应观想为毗卢遮那佛或无量光佛。同样，为绘制语坛城之线，应观想自身为无量光佛，弟子应观想为毗卢遮那佛或不动佛。所谓圣甘露漩者，乃是于一切处皆共同者。

【英语翻译】
Having invited the wisdom being and placed it in the hearts of the samaya deities, it is taught that one should make offerings such as the unsurpassed to the mandala deities who abide in the great yoga and the exceedingly great yoga. The so-called "Samaya Offering of the Three Times" is the offering of uniting with one's own vidya in the mandala, and it is done at three times. Why? It is said, "The three vajras are immaculate and pure." The lord of the mandala is the yogi himself. The so-called "union of the three vajras" means that one visualizes body, speech, and mind as inseparable from the deity. The so-called "one obtains the siddhi of mantra" means that by such an approach, one will obtain the siddhi of the deity. The so-called "all mantras are in oneself," and so on, the so-called "mantras" refers to the deities. The so-called "offering the torma" refers to the food offered to the deities. The so-called "to say one is to know" means that to know one is to know all. The so-called "meat" refers to great meat. The so-called "sesame oil" refers to its fat. The so-called "arising from the mind" refers to the bodhicitta arising from true union. In particular, because it is the homogenous cause of great bliss, it is said to be the nature of semen, and thus it is said, "with semen, etc." As before, one should offer to what is manifestly assembled, one should offer. Even if one has not obtained something excellent, one should increase the gathering for the sake of accumulating merit, and for the sake of benefiting sentient beings, one should begin drawing the mandala oneself, and therefore it is said, "line," etc. The so-called "having meditated on Vairochana," etc., means that in order to draw the line of the body mandala, one should meditate well on oneself as Vajrasattva, and the disciple holding the thread should be visualized as the heart vajra or the nectar swirl, blazing with great wisdom. Similarly, in order to draw the line of the mind mandala, one should visualize oneself as the mind vajra, and the disciple should be visualized as Vairochana or Amitabha. Similarly, in order to draw the line of the speech mandala, one should visualize oneself as Amitabha, and the disciple should be visualized as Vairochana or Akshobhya. The so-called noble nectar swirl is only common to all.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
།ལས་ཀྱི་གོ་འཕང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྲད་བུ་མངོན་པར་འདུས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །རྡོ་རྗེའི་ཐིག་སྐུད་དག་ལ་དགོད་ཅེས་བྱ་བ་ལ། ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐིག་གདབ་པ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐིག་གདབ་པའི་ཕྱིར་ལག་པ་གཡོན་པའི་སོར་མོ་ཐ་མ་ནས་བརྩམས་ཏེ་མཐེ་བོའི་བར་ལ་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་གནས་པའི་སྔོན་པོ་དང་སེར་པོ་དང་དམར་པོ་དང་ལྗང་གུ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ། ཧཱུཾ་སྭཱ་ཨཱཿ་ཧཱ་ཨོཾ་ཞེས་བྱ་བའི་ས་བོན་རྣམས་ཀྱིས་མི་བསྐྱོད་པ་དང་དཀོན་མཆོག་དཔལ་དང་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང་དོན་ཡོད་པར་གྲུབ་པ་དང་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་རྣམས་བཀོད་ལ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྲད་བུ་བཀུག་སྟེ། ཨ་ནྱོ་ནྱཱ་ནུ་ག་ཏེ། སརྦ་དྷརྨཱ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བརྗོད་ཅིང་བསྒྲིལ་ལ། གསེར་ལ་སོགས་པའི་སྣོད་དུ་བཞག་པ་ལ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་མངོན་པར་བཟླས་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གསུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཡང་དཀར་པོ་དང་སེར་པོ་དང་སྔོན་པོ་དང་ལྗང་གུ་དང་དམར་པོ་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་གནས་པ་རྣམས་ལ། ཨོཾ་སྭཱ་ཧཱུཾ་ཧཱ་ཨཱཿ་ཞེས་བྱ་བའི་ས་བོན་ལས་བྱུང་བའི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་རྣམས་རྣམ་པར་བཀོད་དེ། དེ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྲད་བུ་བཞུགས་པ་ལ་སོགས་པ་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དཀོན་མཆོག་དཔལ་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐིག་ལ་ཡང་ཇི་ལྟར་མཐུན་པ་བཞིན་དུ་ཐམས་ཅད་བྱའོ། །འདི་ནི་ཞེས་
བྱ་བ་ནི་གོ་སླའོ། །རྣམ་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔར་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ཚོན་རྩི་ཡང་སྔ་མ་བཞིན་དུ་མངོན་པར་འདུས་བྱས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་ལ་གོ་རིམས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ལྔ་ལྔར་རབ་ཏུ་རྣམ་པར་ཕྱེ་མ་དགྱེ་བར་བྱ་བ་ཡིན་པས་ན། རྣམ་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔར་ཚོན་རྩི་དགྱེ་བའོ། །གཞན་དག་ན་རེ་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པ་ཚོན་རྩི་རྣམས་ལ་ལྷ་མོ་བཞི་དང་ལྡན་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་བཅུག་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །འདི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཤེས་པར་ཟད་དོ། །སྔགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཉིད་ལ་ཡང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་རྣམས་ལའོ། །རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་ནི་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དངོས་གྲུབ་མེད་ན་མགོ་དང་ལྐོག་མ་དང་སྙིང་ག་དང་རྐེད་པ་དང་གསང་བ་དང་རྐང་པའི་བར་རྣམས་སུ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པའི་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བར་ཆུད་པའི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་འོད་ཟེར་མཐའ་ཡས་པས་ཁྱབ་པ་བསམ་པའོ། །སྐུ་དང་གསུང་གི་དམ་ཚིག་མཆོག །ཅེས་བྱ་བ་ལ། དམ་ཚིག་ཅེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་གཉི་ག་ཡང་སྦྱར་བ

【汉语翻译】
所謂「業之位」，是指線明顯聚合等的自性。關於「於金剛線作點」一事，心的壇城作點已述說完畢。為了身體壇城作點，從左手的小指開始，到拇指之間，按照順序安住的藍色、黃色、紅色和綠色等，以種子字 吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽）、梭（藏文：སྭཱ།，梵文天城體：स्वा，梵文羅馬擬音：svā，漢語字面意思：梭）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城體：आः，梵文羅馬擬音：āḥ，漢語字面意思：阿）、哈（藏文：ཧཱ།，梵文天城體：हा，梵文羅馬擬音：hā，漢語字面意思：哈）、嗡（藏文：ཨོཾ།，梵文天城體：ओं，梵文羅馬擬音：oṃ，漢語字面意思：嗡）安置不動佛、寶生佛、無量光佛、不空成就佛和毗盧遮那佛。彎曲智慧之線，念誦並纏繞「阿紐紐阿努嘎德，薩瓦達爾瑪」（藏文：ཨ་ནྱོ་ནྱཱ་ནུ་ག་ཏེ། སརྦ་དྷརྨཱ་，梵文天城體：अनयोन्यानुगते सर्वधर्मा，梵文羅馬擬音：anyonyānugate sarvadharmā，漢語字面意思：互相隨順一切法）等，放置於黃金等容器中，如實地明顯念誦。同樣，對於語的壇城，也對白色、黃色、藍色、綠色和紅色，按照順序安住的這些，從種子字 嗡（藏文：ཨོཾ།，梵文天城體：ओं，梵文羅馬擬音：oṃ，漢語字面意思：嗡）、梭（藏文：སྭཱ།，梵文天城體：स्वा，梵文羅馬擬音：svā，漢語字面意思：梭）、吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽）、哈（藏文：ཧཱ།，梵文天城體：हा，梵文羅馬擬音：hā，漢語字面意思：哈）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城體：आः，梵文羅馬擬音：āḥ，漢語字面意思：阿）所生的毗盧遮那佛等進行安置，如是安住智慧之線等。同樣，對於寶生佛等的所有的壇城的點，也如其相應地全部進行。所謂「此乃」是容易理解的。所謂「二十五種」，也是像之前一樣明顯聚合顏料，因此，五方如來的壇城等，按照順序如其五五分開，不要傾倒，所以是二十五種顏料傾倒。其他的人說，因為將具有四位明妃的五方如來放入藍色等的顏料中。所謂「此乃」等是容易理解的。所謂「所有咒語自身中」，是指心的壇城的諸佛。所謂「金剛吽應當觀修」，是指如果沒有成就，在頭部、喉嚨、心間、腰部、秘密處和腳部之間，觀想安住在太陽壇城中的金剛的中心，融入字母 吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽），並遍布無量光芒。所謂「身語之誓言殊勝」，誓言之聲，二者皆可搭配。

【英语翻译】
The so-called 'position of karma' refers to the nature of manifestly gathering threads, and so on. Regarding 'applying dots to the vajra threads,' the application of dots to the mandala of the mind has already been explained. For the application of dots to the mandala of the body, starting from the last finger of the left hand, up to the thumb, the blue, yellow, red, and green, etc., which abide in order, are arranged with the seed syllables Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽), Svā (藏文：སྭཱ།，梵文天城體：स्वा，梵文羅馬擬音：svā，漢語字面意思：梭), Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城體：आः，梵文羅馬擬音：āḥ，漢語字面意思：阿), Hā (藏文：ཧཱ།，梵文天城體：हा，梵文羅馬擬音：hā，漢語字面意思：哈), Oṃ (藏文：ཨོཾ།，梵文天城體：ओं，梵文羅馬擬音：oṃ，漢語字面意思：嗡), placing Akṣobhya, Ratnasambhava, Amitābha, Amoghasiddhi, and Vairocana. Bend the wisdom thread, reciting and winding 'Anyonyānugate Sarvadharmā' (藏文：ཨ་ནྱོ་ནྱཱ་ནུ་ག་ཏེ། སརྦ་དྷརྨཱ་，梵文天城體：अनयोन्यानुगते सर्वधर्मा，梵文羅馬擬音：anyonyānugate sarvadharmā，漢語字面意思：互相隨順一切法) and so on, placing it in a vessel of gold, etc., and manifestly reciting it as it is. Similarly, for the mandala of speech, the white, yellow, blue, green, and red, which abide in order, are arranged with Vairocana, etc., arising from the seed syllables Oṃ (藏文：ཨོཾ།，梵文天城體：ओं，梵文羅馬擬音：oṃ，漢語字面意思：嗡), Svā (藏文：སྭཱ།，梵文天城體：स्वा，梵文羅馬擬音：svā，漢語字面意思：梭), Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽), Hā (藏文：ཧཱ།，梵文天城體：हा，梵文羅馬擬音：hā，漢語字面意思：哈), Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城體：आः，梵文羅馬擬音：āḥ，漢語字面意思：阿), and so on, and the wisdom thread is placed as before. Similarly, for all the dots of the mandalas of Ratnasambhava, etc., everything should be done as appropriate. The so-called 'this is' is easy to understand. The so-called 'twenty-five kinds' refers to the fact that the pigments are manifestly gathered as before, and therefore, the mandalas of the five Tathāgatas, etc., should be divided into five each in order, without tilting, so it is the tilting of twenty-five kinds of pigments. Others say that it is because the five Tathāgatas with four consorts are placed in the blue pigments, etc. The so-called 'this is,' etc., is easy to understand. The so-called 'in all mantras themselves' refers to the deities of the mandala of the mind. The so-called 'Vajra Hūṃ should be meditated upon' means that if there is no accomplishment, one should contemplate the letter Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽) residing in the center of the vajra in the mandala of the sun in the head, throat, heart, waist, secret place, and between the feet, pervading with infinite rays of light. The so-called 'supreme samaya of body and speech,' the sound of samaya can be applied to both.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ར་བྱ་སྟེ། སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་འདའ་བར་མི་བྱ་བའི་དམ་ཚིག་ནི་ཡི་གེ་ཨོཾ་མོ། དེ་བཞིན་དུ་གསུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ནི་ཡི་གེ་ཨཱཿ་ཁོ་ན་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །གནས་ལྔ་དག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མགོ་དང་ལྐོག་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སུ། གོ་རིམས་བཞིན་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པའི་འཁོར་ལོའི་ལྟེ་བ་ན་འདུག་པའི་ཡི་གེ་ཨོཾ་འོད་ཟེར་གྱི་ཕྲེང་བ་ཅན་དང༌། པདྨ་འདབ་མ་སྣ་ཚོགས་པའི་སྟེང་དུ་པདྨ་ལ་གནས་པའི་ཡི་གེ་ཨཱཿ་འོད་ཟེར་འབར་བ་བསྒོམ་པའོ། །དེ་ལྟར་བྱས་ན་རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་གསུམ་སྟེ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེ་ལས་བྱུང་བ་དེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་རྣམས་ནི་རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་གསུམ་ལས་སྐྱེས་པ་སྟེ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གིས་གསུངས་པའི་དམ་ཚིག་ལས་འདས་པའི་འཇིགས་པས་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་སྟེ། དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབ་པར་མཛད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་བུམ་པ་གཞག་པ་ནི་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་ལས་ཐམས་ཅད་པ་དང༌། རྣམ་པར་རྒྱལ་པའི་བུམ་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །སྔགས་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་བའི་ལྷ་རྣམས་སོ་སོའི་བཟླས་པ་བྱ་
པའི་རང་བཞིན་རྣམས་སོ། །རྒྱུད་ཀྱི་བདག་པོ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་སོ་སོའི་བདག་པོ་རྣམས་ཏེ། རང་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་སྐུ་མདོག་ཅན་དེ་རྣམས་ལས་རང་གི་བདག་པོའི་གཟུགས་སུ་རྣམ་པར་བསྒོམས་ཤིང་བཟླས་པ་བྱས་ལ་ལེགས་པར་བྲིས་པ་རང་རང་གི་ཕྱག་མཚན་གྱིས་མཚན་པ་བདུད་རྩི་ལྔ་དང་བཅས་པའི་དྲི་དཀར་པོའི་ཆུ་དང་འབྲུ་ལ་སོགས་པས་རབ་ཏུ་བཀང་པ་གོས་ལ་སོགས་པས་བརྒྱན་པ་རྣམས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པས་སྔར་བཤད་པའི་གནས་སུ་གཞག་པར་བྱའོ། །དམ་ཚིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དོན་དུ་འམ། རང་དང་གཞན་ཞི་བར་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་དོན་དུ་སྦྱིན་སྲེག་བྱ་དགོས་པས། དེའི་ཕྱིར་དངོས་གྲུབ་ཀུན་གྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དངོས་གྲུབ་ཀུན་གྱི་འབྲས་བུ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །སྔགས་ཤེས་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་སྦྱིན་སྲེག་གི་ཆོ་ག་ཡོངས་སུ་ཤེས་པས་སོ། །གཞན་ནི་ཤེས་པར་ཟད་དོ། །རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་གསུམ་དག་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་རྣམས་ལའོ། །དབུས་སུ་རང་གི་ལྷའི་གཟུགས་ཞེས་བྱ་བ། འཁོར་ལོའི་བདག་པོ་གང་ཡང་དུང་བར་བདག་ཉིད་དང་ཐབ་ཁུང་གི་དབུས་སུ་བསམས་ནས་སོ། །ཞལ་དུ་གདབ་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་

【汉语翻译】
其次，对于身坛城诸尊，不可违越之誓言即是字母嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）。同样，应当了知语坛城诸尊之誓言唯是字母阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）。所谓“于五处”者，即于头、颈等处。次第观想安住于月轮坛城之轮的中心处的字母嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）具有光芒之鬘，以及安住于各种莲花花瓣之上的莲花上的字母阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）光芒炽盛。如是行持，则金刚不坏三者，即从吉祥金刚萨埵所生之彼之坛城诸尊，乃是从金刚不坏三者所生，乃是吉祥金刚持所说之以不越誓言之怖畏加持，即是加持坛城之义。安立金刚宝瓶，即如前所说之具有相状之一切事业，以及胜王宝瓶等。明咒乃是坛城之诸尊各自念诵之自性。续之主尊乃是各个坛城之主尊，观想并念诵那些具有与自己相顺之身色者，从彼等之中观想成自己主尊之形相，并念诵，且善加书写，以各自之手印标帜，以具足五甘露之白香水与谷物等充分充满，以衣物等庄严之彼等，以具有坛城主尊之自性之吉祥金刚萨埵之瑜伽，于前述之处安立。或者为了誓言坛城之义，或者为了自己与他人寂静等之义，必须进行火供，因此宣说了所谓“一切成就之”等。一切成就之果乃是大手印等。所谓“以知咒者”者，即以完全知晓寂静等火供之仪轨者。其他则是知晓而已。所谓“于金刚不坏三者”者，即是对坛城之诸尊。所谓“中央为自己本尊之形相”者，即无论何者为轮之主尊，都观想自己与火炉之中央。所谓“置于口中”者，即是说。

【英语翻译】
Furthermore, for the deities of the body mandala, the vow that must not be transgressed is the letter Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡). Similarly, it should be understood that the vow of the deities of the speech mandala is only the letter Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿). The so-called "in the five places" refers to the head, neck, and so on. In order, visualize the letter Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) with a garland of light rays residing in the center of the wheel residing in the lunar mandala, and the letter Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿) residing on the lotus on top of various lotus petals, blazing with light. By doing so, the three indestructible vajras, that is, the deities of that mandala arising from glorious Vajrasattva, are born from the three indestructible vajras, and are blessed by the fear of not transgressing the vows spoken by glorious Vajradhara, which means blessing the mandala. Establishing the vajra vase refers to all the activities with the characteristics as previously described, as well as the victorious vase and so on. Mantras are the nature of the individual recitations of the deities of the mandala. The lord of the tantra is the lord of each mandala. Visualize and recite those who have body colors that are compatible with oneself, and from among them, visualize the form of one's own lord, and write it well, marked with their respective hand symbols, filled with white fragrant water and grains, etc., with the five amritas, adorned with clothes, etc., and with the yoga of glorious Vajrasattva who possesses the nature of the lord of the mandala, establish them in the aforementioned place. Or, for the sake of the vow mandala, or for the sake of pacifying oneself and others, it is necessary to perform a fire puja, therefore, the so-called "of all accomplishments" and so on are proclaimed. The result of all accomplishments is the great mudra and so on. The so-called "by knowing the mantra" means by fully knowing the ritual of the fire puja of pacification and so on. Others are just knowing. The so-called "to the three indestructible vajras" refers to the deities of the mandala. The so-called "in the center is the form of one's own deity" means that whatever is the lord of the wheel, one should visualize oneself and the center of the hearth. The so-called "to be placed in the mouth" means...

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ནི་རང་གི་ས་བོན་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའོ། །དབང་པོ་གཉིས་ཀྱི་དམ་མཆོག་གིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་བ་རྣམས་དང་བཅས་པར་བདག་ཉིད་དང་ཐབ་ཁུང་ན་བཞུགས་པའི་རང་གི་བདག་པོ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པར་ངེས་པ་བསམས་ནས་སོ། །སྦྱིན་སྲེག་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་དུ་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ཡིན་ཏེ། སྦྱིན་སྲེག་སྟོང་ངམ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བྱའོ། །འདི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཤེས་པར་ཟད་དོ། །འདིའི་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། ཞི་བ་ལ་ས་ཕྱོགས་དཀར་པོ་རྒྱར་ཁྲུ་གང་ཙམ། ཟབས་སུ་སོར་བཅུ་གཉིས་ཡོད་པའི་ཐབ་ཁུང་ཟླུམ་པོ་དང༌། དེའི་དབུས་སུ་པདྨ་སོར་བཅུ་དྲུག་པའི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་སོར་བརྒྱད་པ་མགོ་གྱེན་དུ་བལྟས་པ་དང་ལྡན་པ། ཐབ་ཁུང་གི་སྟེང་དུ་སོར་བཞི་དོར་ཏེ་ཞེང་དང་འཕང་དུ་སོར་
བཞི་ཡོད་པའི་ཁ་ཁྱེར་གྱིས་ཀུན་ནས་བསྐོར་བ་དང༌། མཚམས་རྣམས་སུ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གསུམ་པས་མཚན་པ་དང༌། ཐབ་ཁུང་དང༌། དེའི་ཉེ་འཁོར་བའི་ལྕི་བས་ཉེ་བར་བྱུགས་ཏེ། ཡང་དེ་གཉིས་བདུད་རྩི་ལྔ་དང་བཅས་པའི་དྲིས་ཉེ་བར་བྱུགས་ལ་དུས་གསུམ་དུ་མེ་ཏོག་དཀར་པོ་དྲི་ཞིམ་པ་ཀུན་དུ་དགྲམ་པར་བྱའོ། །དགང་གཟར་ནི་གསེར་རམ་ཟངས་ལས་བྱས་པ་འམ། ནིམ་པ་འམ། མཆོད་སྦྱིན་གྱིས་ཤིང་ལས་བྱས་པའི་པདྨའི་འདབ་མའི་དབྱིབས་ཅན། དེའི་ཡུ་བ་ནི་སྐྱེས་བུ་ཚད་དང་ལྡན་པའི་མཐེ་བོའི་སོར་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་ཡོད་པ་ཁུ་ཚུར་གྱིས་གཟུང་དུ་རུང་བ། དེའི་རྩེ་མོར་མགོ་བོ་གྲུ་བཞི་སོར་བཞི་པ། ཟབས་སུ་སོར་གཉིས་བརྐོས་པ། རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་སོར་གཉིས་པས་མཚན་པ། ཁུ་བཅུད་འཛག་པའི་བུ་ག་སོར་གཅིག་ཙམ་དང་ལྡན་པ་དེའི་རྩེ་མོར་པདྨའི་འདབ་མའི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གསུམ་པ་སོར་བརྒྱད་པ་འམ་སོར་བཞི་པ། ཡུ་བའི་ཞབས་སུ་རྡོ་རྗེ་དང་རིན་པོ་ཆེ་སེར་དྲུག་པ་དང་ལྡན་པའོ། །བླུགས་གཟར་ནི་ཁྲུ་གང་ཙམ་ལ་མགོ་བོ་རྒྱར་སོར་གཉིས་ཡོད་པ། པདྨའི་འདབ་མའི་དབྱིབས་ཅན་ཟབས་སུ་པདྨའི་འདབ་མའི་དབྱིབས་སུ་སོར་གཉིས་བརྐོས་པ། དབུས་ན་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་སོར་གཅིག་ཙམ་པ་ཡོད་པ། ཡུ་བའི་ཞབས་ན་རྡོ་རྗེ་དང་རིན་པོ་ཆེ་དང་ལྡན་པའོ། །སོར་མོ་ལྔ་བཅེར་བས་ཀྱང་དགང་གཟར་བྱ་ཞིང༌། སོར་མོ་གསུམ་བཅེར་བས་ནི་བླུགས་གཟར་བྱའོ། །བདུད་རྩི་ལྔ་དང༌། ཏིལ་མར་ཆེན་པོ་དང༌། བའི་མར་དང༌། སྦྲང་རྩི་དང༌། སླེ་ཏྲེས་དང༌། ཡམ་ཤིང་དང༌། ཏིལ་དང༌། འབྲས་སཱ་ལུའི་ཆན་དང༌། ནས་དང༌། འོ་མ་དང༌། ཞོ་དང༌། འབྲས་ཡོས་དང༌། ཀུ་ཤ

【汉语翻译】
是自己的种子字加持过的。 “二灌顶之胜妙”是指，与坛城众眷属一起，观想自己与位于灶中的本尊无二无别。 “做一百零八次火供” 这只是一个近似的表示，应做一千或无数次火供。 “此乃”等字句，是容易理解的。 这里的意义是：对于寂静法，白色地面的大小为一肘左右，深度为十二指的圆形火灶；其中心有一个十六指莲花，上面有一个八指五股金刚杵，头部朝上；在火灶上留出四指，用宽和长都是四指的边缘环绕；各个方位都用三股金刚杵来标记；火灶及其周围用牛粪涂抹，然后再次用包括五甘露的香涂抹，并在三个时间段撒上白色芳香的花朵。 倾倒勺是用金或铜制成的，或者是用楝树或祭祀的木头制成的，形状像莲花瓣。它的手柄与一个具有男子气概的人的中指的二十四指长度相同，可以用拳头握住。它的顶端有一个四指方形的头部，深度雕刻了两指，上面刻有两指的五股金刚杵，并有一个约一指大小的孔，用于滴落精华。它的顶端有一个莲花瓣形状的三股金刚杵，大小为八指或四指。手柄的底部有金刚杵和六颗黄色宝石。 倾注勺大约一肘长，头部宽两指，形状像莲花瓣，深度雕刻成莲花瓣的形状，深两指。中心有一个约一指大小的五股金刚杵。手柄的底部有金刚杵和宝石。 张开五指也可以用作倾倒勺，张开三指可以用作倾注勺。 五甘露是：大麻油、酥油、蜂蜜、红糖、菖蒲、芝麻、稻米、青稞、牛奶、酸奶、米饭和吉祥草。

【英语翻译】
It is blessed by its own seed syllable. "The Supreme Excellence of the Two Empowerments" means, together with the mandala assembly, contemplate that oneself and the deity residing in the hearth are inseparable. "Perform one hundred and eight fire offerings" This is just an approximate representation; one should perform a thousand or countless fire offerings. "This is" and other phrases are easy to understand. The meaning here is: For peaceful practice, the white ground should be about one cubit in size, and the round hearth should be twelve fingers deep; in its center, there is a sixteen-finger lotus, on top of which is an eight-finger five-pronged vajra, with its head facing upwards; leaving four fingers on top of the hearth, surround it with a rim that is four fingers wide and long; mark each direction with a three-pronged vajra; smear the hearth and its surroundings with cow dung, and then smear it again with incense including the five ambrosias, and scatter white fragrant flowers in all directions at three times. The pouring spoon is made of gold or copper, or of neem wood or sacrificial wood, shaped like a lotus petal. Its handle is the same length as the middle finger of a virile man, twenty-four fingers long, and can be held in a fist. Its tip has a four-finger square head, carved two fingers deep, marked with a two-finger five-pronged vajra, and has a hole about one finger in size for dripping essence. Its tip has a three-pronged vajra in the shape of a lotus petal, eight fingers or four fingers in size. The base of the handle has a vajra and six yellow jewels. The ladle is about one cubit long, with a head two fingers wide, shaped like a lotus petal, carved two fingers deep in the shape of a lotus petal. In the center is a five-pronged vajra about one finger in size. The base of the handle has a vajra and jewels. Spreading five fingers can also be used as a pouring spoon, and spreading three fingers can be used as a ladle. The five ambrosias are: sesame oil, ghee, honey, molasses, calamus, sesame, rice, barley, milk, yogurt, rice, and kusha grass.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
་སྔོན་པོ་དང༌། དཱུར་བ་དང༌། ཨ་མྲའི་ལོ་མ་དང༌། ཙནྡན་དང༌། ཕྲི་ཡང་ཀུའི་མེ་ཏོག་དང༌། མེ་ཏོག་དཀར་པོ་དང༌། གེ་སར་དང༌། ཐང་ཆུ་དྲི་ཞིམ་པོ་རྣམས་ཇི་ལྟར་རྙེད་པ་སྦྱིན་སྲེག་བྱའོ། །དེ་ཡང་ཡམ་ཤིང་པ་ལ་ཤ་དང༌། ཨུ་དུམྺཱ་ར་དང༌། ཨ་མྲ་དང༌། ཀ་དམྦ་དང༌། ཀཥྨ་རྫྱ་དང༌། ཨ་ཤྭངྠ་དང༌། པླཀྵ་དང༌། ཤ་མི་དང༌། ནྱ་གྲོ་དྷ་ལ་སོགས་པ་ཤིང་འོ་མ་ཅན་ལས་བྱུང་བ། འདབ་མ་དང་བཅས་པ། རླན་དང་བཅས་པ། མཉམ་པོར་བཅད་པ་རྩེ་མོའི་ཆ་ལས་བྱུང་བ། མཐོ་གང་ཙམ་མར་དང་བཅས་པའི་དྲི་
དཀར་པོའི་ཆུ་ལ་སྤངས་པ། དེ་དང་བཅས་པའི་སྤྲང་རྩི་དཀར་པོ་དང༌། འོ་མ་ལ་རྩེ་མོ་གཉིས་བཅུག་པ། རྩེ་མོ་ལོ་མ་གཉིས་དང་བཅས་པ། རྩེ་གཅིག་པས་བསྲེག་པར་བྱའོ། །རྙིང་པ་དང༌། འདབ་མ་མེད་པ་དང༌། རུལ་པ་དང༌། ཁོང་སྟོང་དང༌། ཆག་པ་དང༌། ཤུན་ལྤགས་མེད་པ་དང༌། ཐུང་ངུ་དང༌། ཡོན་པོ་དང༌། རྩེ་མོ་གཉིས་སུ་གས་པ་དང༌། ཕྲ་བ་དང༌། སྦོམ་པོ་དང༌། རིང་པོ་དང༌། འབུས་ཟོས་པ་དང༌། སྲོག་ཆགས་དང་བཅས་པ་ནི་དོར་བར་བྱའོ། །ཤིང་དེ་རྣམས་ཉིད་ཀྱི་བུད་ཤིང་ཐབ་ཁུང་ལས་ཅུང་ཟད་ཐུང་བ་འམ། དགོན་པའི་བ་ལང་གི་ལྕི་བའོ། །དེ་ནས་སྒྲུབ་པ་པོ་ཁྲུས་བྱས་པ་ལུས་དྲི་ཞིམ་པོས་བསྒོས་པ། བྱམས་པ་དང་སྙིང་རྗེ་དང་ལྡན་པ། གོས་དཀར་པོ་གྱོན་པ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོ་སྐུ་མདོག་དཀར་པོའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་བསྲུང་བའི་ཆོ་ག་དང་བཟླས་པ་བྱས་པས། སྟན་དཀར་པོ་འཇམ་པོ་ལ་པདྨའི་འདུག་སྟངས་ཀྱིས་ཉེ་བར་འདུག་སྟེ། སྲོད་ལ་ཁ་ཤར་དུ་བལྟས་བས་བྱམས་པའི་བློས་བསྒྲུབ་བྱ་ལ་དམིགས་ལ། ཡར་ངོའི་ཚེས་གཅིག་ནས་བརྩམས་ཏེ་ཞི་བའི་ཡིད་ཀྱིས་ཞི་བ་བྱའོ། །གསེར་རམ་དངུལ་ལམ་རྡོ་འམ་ཟངས་སམ། ཤིང་ངམ་ས་ལས་བྱས་པ་འམ། དུང་ཕོར་རམ། ཉ་ཕྱིས་སམ། ལོ་མ་སྦྱར་བ་ལས་བྱས་པའི་མཆོད་ཡོན་གྱི་སྣོད་དུ། ནས་དང་འོ་མ་དང་མེ་ཏོག་དཀར་པོ་དང༌། ཏིལ་དང༌། ཀུ་ཤ་དང༌། འབྲས་ཡོས་དང་བཅས་ཤིང༌། བདུད་རྩི་དང་བཅས་པའི་དྲི་དཀར་པོའི་ཆུ་ཅི་འབྱོར་པ་བླུགས་ཏེ། རང་གི་ལྷའི་སྔགས་སྭཱ་ཧཱའི་མཐའ་ཅན་བཟླས་པར་བྱའོ། །དཀར་ཞིང་ཞི་བར་རྣམ་པར་བསྒོམས་པའི་འཕགས་པ་བདུད་རྩི་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། བདག་པོའི་རིགས་ཀྱི་རིག་སྔགས་དག་ཡོངས་སུ་བཟླས་པའི་ལས་ཐམས་ཅད་པའི་ཆུ་སྣོད་དང༌། མཆོད་ཡོན་གྱི་སྣོད་རང་གི་གཡོན་ཕྱོགས་སུ་བཞག་ལ། ཡམ་ཤིང་དང་བུད་ཤིང་ལ་སོགས་བ་གཡས་ཕྱོགས་སུ་བཞག་སྟེ། ལག་པ་གཡས་པ་ན་གནས་པའི་ཀུ་ཤའི་རྩེ་མོས་བླངས་པའི་ལས་ཐམས་ཅད་པའི་ཆུས་བསང་གཏ

【汉语翻译】
青莲花，杜若，芒果叶，檀香，菲扬古花，白花，藏红花，以及任何能找到的香甜泉水，都应焚烧。此外，用于焚烧的木材应取自乳木，如棕榈、榕树、芒果、卡丹巴、克什米尔杞、菩提树、婆罗树、沙米树、尼拘陀等。这些木材应带有树叶，保持湿润，切割平整，取自顶端部分，长度约一拃，浸泡在混有酥油的白色香水中。将白色蜂蜜与此混合，将两根顶端插入牛奶中，顶端带有两片叶子，用单顶端进行焚烧。陈旧的、没有树叶的、腐烂的、空心的、断裂的、没有树皮的、短的、弯曲的、顶端裂开的、细的、粗的、长的、被虫蛀的、带有生物的木材都应丢弃。这些木材应比火炉的燃料稍短，或者使用寺庙里牛的粪便。然后，修行者沐浴后，身体涂满香水，怀有慈爱和怜悯之心，身穿白衣，通过本尊白色身色的瑜伽来守护坛城，进行仪式和念诵。舒适地坐在白色软垫上，采用莲花坐姿，傍晚面向东方，以慈爱之心专注于所修之物，从初一（藏历每月初一）开始，以平和的心态进行寂止。在由金、银、石头、铜、木头或泥土制成的，或用海螺杯、鱼皮、树叶制成的供水容器中，倒入青稞、牛奶、白花、芝麻、吉祥草、稻米等，以及任何能找到的甘露般的白色香水，念诵自己本尊的咒语，以“斯瓦哈”结尾。观想白色且寂静的圣者甘露，以及完全念诵本尊种姓的明咒后，将所有事业之水容器和供水容器放置在自己的左侧，将乳木和燃料等放置在右侧，用右手持有的吉祥草尖端取出的所有事业之水进行洒扫。

【英语翻译】
Blue lotus, durva grass, mango leaves, sandalwood, Priyangu flowers, white flowers, saffron, and any sweet-smelling spring water that can be found should be burned. Also, the wood for burning should be taken from milky trees such as palasha, udumbara, mango, kadamba, kashmarya, ashvattha, plaksha, shami, nyagrodha, etc. These woods should have leaves, be moist, cut evenly, taken from the top part, about a span in length, and soaked in white fragrant water mixed with ghee. White honey should be mixed with this, and two tips should be inserted into milk, with the tips having two leaves, and burned with a single tip. Old, leafless, rotten, hollow, broken, barkless, short, crooked, split-tipped, thin, thick, long, worm-eaten, and woods with creatures should be discarded. These woods should be slightly shorter than the fuel for the stove, or the dung of the temple's cows. Then, the practitioner, having bathed and anointed the body with fragrant perfumes, endowed with love and compassion, wearing white clothes, should protect the mandala with the yoga of the white-bodied deity, performing the ritual and recitation. Comfortably seated on a soft white cushion in the lotus posture, facing east in the evening, focus on the object of practice with a loving mind, starting from the first day of the waxing moon, and perform pacification with a peaceful mind. In a water vessel made of gold, silver, stone, copper, wood, or earth, or made of conch shell, fish skin, or leaves, pour barley, milk, white flowers, sesame seeds, kusha grass, rice grains, and any nectar-like white fragrant water that can be found, and recite the mantra of one's own deity, ending with "Svaha." Having contemplated the white and peaceful Arya Amrita, and having fully recited the vidya-mantras of the lord's lineage, place the water vessel for all activities and the water vessel for offerings on one's left side, and place the milky wood and fuel, etc., on the right side, and sprinkle with the water for all activities taken with the tip of the kusha grass held in the right hand.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ོར་བྱའོ། །བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བའི་སྔགས་ནི། བྷྲཱུཾ་ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་བིགྷྣཱནྟ་ཀྲྀཏ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་བྱ་བ་འམ། ཕྲེང་བའི་སྔགས་སོ། །ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་
དང་རིན་པོ་ཆེའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་རིན་པོ་ཆེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རིག་སྔགས་ནི། བྷྲུཾ་ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་དྭེཥ་ར་ཏི་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་བྱ་བ་འམ། ཨོཾ་ཤཾ་ཀ་རེ་ཤཱིནྟཾ་ཀ་རེ། གྷུཊྚ་གྷུཊྚ། གྷུཊྚི་ནི། གྷཱ་ཏ་ཡ་གྷཱ་ཏ་ཡ། གྷུ་ཊི་ནི་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་བྱ་བའོ། །སྐུ་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རིག་སྔགས་ནི། ཡི་གེ་བྷྲཱུཾ་དང་ལྡན་པའི་ཡི་གེ་ལྔ་དང་རྣམ་པར་སྤེལ་བའི་སྤྱན་ལ་སོགས་པའི་སྙིང་པོ་རྣམས་སམ། ཨོཾ་རུ་རུ་སྤུ་རུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཤིང་འོ་མ་ཅན་བཙུགས་ཤིང་གིས་ཕྱུང་བའི་མེ་བླང་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་འཕགས་པ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བའི་སྔགས་ལན་བདུན་བཟླས་པས་མེ་རྣམ་པར་སྦྱངས་ཏེ། དེ་བཟླས་པའི་ཆུ་ཀུ་ཤའི་རྩེ་མོས་བླངས་པས་གཡས་ཕྱོགས་སུ་བསྐོར་ཞིང་ལན་གསུམ་བསང་གཏོར་བྱས་པའི་ཐབ་ཁུང་དུ་རྩྭ་ཤིན་ཏུ་སྐམ་པོ་དང་བཅས་པར་བཅུག་ལ། ཨོཾ་ཛྭ་ལ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་ཟློས་ཤིང་རླུང་ཡབ་ཀྱི་རླུང་གིས་རབ་ཏུ་སྤར་བར་བྱ་ཞིང༌། རིགས་ཀྱི་སྙིང་པོ་ལན་བདུན་བཟླས་པས་ཀྱང་རབ་ཏུ་སྤར་བར་བྱའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཨཱཿ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་འདས་པའི་ཀུ་ཤ་སར་པ་དྲི་མ་མེད་པ་སྔོན་པོ་མ་གས་ཤིང་འདབ་མ་མ་གྲུགས་པ་ཧ་ཅང་མི་རིང་བ། ཁ་ཁྱེར་ལ་ཁ་ཤར་དུ་བལྟས་པ་དང༌། ཁ་ལྷོར་བལྟས་པ་དང༌། ཁ་ནུབ་ཏུ་བལྟས་པ་དང༌། ཁ་བྱང་དུ་བལྟས་པར་བཞག་ལ། ཐབ་ཁུང་ཀུན་ཤ་རྩེ་མོ་ཤར་དུ་བལྟས་པ་རྣམས་ཀྱིས་གཡོས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རང་གི་ལྷའི་ལྕེ་བྱིན་གྱིས་རློབས་པའི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལ་སོགས་པའི་སྙིང་པོས་ཐབ་ཁུང་བསྐྱེད་ལ། དེའི་དབུས་སུ་ཡི་གེ་ར་དང་བཅས་པའི་གྲུ་གསུམ་གྱི་སྟེང་དུ་ཨོཾ་ལས་བྱུང་བའི་པདྨ་ལ་གནས་པའི་ཡི་གེ་རཾ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་མེ་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ། གདན་དང་གོས་དང་རྒྱན་དཀར་པོ་དང་ལྡན་པ། འབར་བའི་ཕྲེང་བ་ཅན། གསུས་ཁྱིམ་ཆེ་བ། ཞི་བའི་སེམས་དང་ལྡན་པ། གཡས་པ་དག་གིས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གསུམ་དང་ཕྲེང་བ་འཛིན་པ། གཡོན་པ་དག་གིས་དབྱིག་པ་དང་གུནྡྷེ་འཛིན་པ་བསམས་ཏེ། ཁྲོ་བོ་དཔལ་གནོད་མཛེས་རྒྱལ་པོའི་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པས། ཨོཾ་ཊཀྐི་ཧཱུཾ་ཛཿ་ཞེས་བྱ་བ་འདོད་པའི་རྒྱལ་པོ་སེམས་ཉིད་ཀྱི་སྒོ་ནས་བཀུག་ལ། དེའི་སྙིང་གར་བཅུག་སྟེ། འཕགས་པ་བདུད་རྩི་ཞེས་བྱ་བས་བགེགས་
བསྐྲད་པ་དང༌། བསྲུང་བ་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་བཅིང་བ་ལ་སོགས་པ་བྱའོ། །དེ་ནས

【汉语翻译】
应当做。甘露旋咒是：嗡啊吽（藏文：བྷྲཱུཾ་ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་，梵文天城体：भ्रूं ओं आः हूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽），尾格那达格日达 梭哈（藏文：བིགྷྣཱནྟ་ཀྲྀཏ་སྭཱ་ཧཱ་，梵文天城体：विघ्नान्त कृत स्वाहा，梵文罗马拟音：vighnānta kṛta svāhā，汉语字面意思：障碍断灭 梭哈）。或者，是念珠的咒语。心之坛城，以及宝之坛城，以及宝之坛城的明咒是：嗡啊吽（藏文：བྷྲཱུཾ་ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་，梵文天城体：भ्रूं ओं आः हूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽），德威夏ra德（藏文：དྭེཥ་ར་ཏི་，梵文天城体：द्वेष रति，梵文罗马拟音：dveṣa rati，汉语字面意思：贪欲 欢喜） 梭哈（藏文：སྭཱ་ཧཱ་，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈）。或者，嗡，香卡热，香当卡热（藏文：ཨོཾ་ཤཾ་ཀ་རེ་ཤཱིནྟཾ་ཀ་རེ།，梵文天城体：ओं शं करे शीन्तं करे，梵文罗马拟音：oṃ śaṃ kare śīntaṃ kare，汉语字面意思：嗡，香卡热，香当卡热）。古扎古扎（藏文：གྷུཊྚ་གྷུཊྚ།，梵文天城体：घुट्ट घुट्ट，梵文罗马拟音：ghuṭṭa ghuṭṭa，汉语字面意思：古扎古扎）。古扎尼（藏文：གྷུཊྚི་ནི།，梵文天城体：घुट्टि नि，梵文罗马拟音：ghuṭṭi ni，汉语字面意思：古扎尼）。嘎达亚嘎达亚（藏文：གྷཱ་ཏ་ཡ་གྷཱ་ཏ་ཡ།，梵文天城体：घातय घातय，梵文罗马拟音：ghātaya ghātaya，汉语字面意思：杀 杀）。古扎尼 梭哈（藏文：གྷུ་ཊི་ནི་སྭཱ་ཧཱ་，梵文天城体：घुट्टि नि स्वाहा，梵文罗马拟音：ghuṭṭi ni svāhā，汉语字面意思：古扎尼 梭哈）。身等坛城的明咒是：与字母嗡（藏文：བྷྲཱུཾ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：嗡）相连的五个字母，以及交替出现的眼等心髓，或者，嗡，如如，布如如等。应当取用插入有乳汁的树木，用树木取出的火。然后，念诵七遍圣甘露旋咒，以此净化火焰。用念诵此咒的水，用吉祥草的尖端取水，向右绕三圈，进行洒扫，放入炉灶中，与非常干燥的草一起。念诵嗡 扎拉 吽（藏文：ཨོཾ་ཛྭ་ལ་ཧཱུཾ་，梵文天城体：ओं ज्वाल हूं，梵文罗马拟音：oṃ jvāla hūṃ，汉语字面意思：嗡 火 吽），用风扇的风充分煽动。念诵七遍种姓的心髓，也应当充分煽动。嗡 班扎 萨埵 啊（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཨཱཿ་，梵文天城体：ओं वज्र सत्त्व आः，梵文罗马拟音：oṃ vajra sattva āḥ，汉语字面意思：嗡 金刚 萨埵 啊），这是过去的吉祥草，纯净无垢，青色，未裂开，花瓣未凋谢，不太长。将开口朝向东方，以及朝向南方，以及朝向西方，以及朝向北方放置。用炉灶的所有吉祥草尖端朝向东方来移动。然后，用自己本尊的舌头加持的字母吽等心髓，生起炉灶。在其中心，在带有字母ra的三角形之上，在从嗡中产生的莲花上，安住着从字母ram中产生的金刚火身，颜色白色。具有白色坐垫、衣服和装饰。具有燃烧的念珠。腹部宽大。具有寂静的心。右手中的持有三尖金刚和念珠。左手中的持有甘露瓶和昆第，这样观想。怀着忿怒尊吉祥损害庄严国王的傲慢，用嗡 扎吉 吽 匝（藏文：ཨོཾ་ཊཀྐི་ཧཱུཾ་ཛཿ་，梵文天城体：ओं टक्कि हूं जः，梵文罗马拟音：oṃ ṭakki hūṃ jaḥ，汉语字面意思：嗡 扎吉 吽 匝）从意欲的国王心性之门迎请，安放在他的心间。用圣甘露，驱逐障碍，守护，束缚坛城等。然后

【英语翻译】
Should be done. The nectar swirling mantra is: Bhrūṃ Oṃ Āḥ Hūṃ Vighnānta Kṛta Svāhā (藏文：བྷྲཱུཾ་ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་བིགྷྣཱནྟ་ཀྲྀཏ་སྭཱ་ཧཱ་，梵文天城体：भ्रूं ओं आः हूं विघ्नान्त कृत स्वाहा，梵文罗马拟音：bhrūṃ oṃ āḥ hūṃ vighnānta kṛta svāhā，Literal meaning: Bhrūṃ Oṃ Āḥ Hūṃ Obstacles Cut Svāhā). Or, it is the mantra of the rosary. The mandala of the heart, and the mandala of jewels, and the wisdom mantra of the mandala of jewels is: Bhrūṃ Oṃ Āḥ Hūṃ Dveṣa Rati Svāhā (藏文：བྷྲཱུཾ་ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་དྭེཥ་ར་ཏི་སྭཱ་ཧཱ་，梵文天城体：भ्रूं ओं आः हूं द्वेष रति स्वाहा，梵文罗马拟音：bhrūṃ oṃ āḥ hūṃ dveṣa rati svāhā，Literal meaning: Bhrūṃ Oṃ Āḥ Hūṃ Desire Delight Svāhā). Or, Oṃ, Śaṃ Kare Śīntaṃ Kare (藏文：ཨོཾ་ཤཾ་ཀ་རེ་ཤཱིནྟཾ་ཀ་རེ།，梵文天城体：ओं शं करे शीन्तं करे，梵文罗马拟音：oṃ śaṃ kare śīntaṃ kare，Literal meaning: Oṃ, Śaṃ Kare Śīntaṃ Kare). Ghuṭṭa Ghuṭṭa (藏文：གྷུཊྚ་གྷུཊྚ།，梵文天城体：घुट्ट घुट्ट，梵文罗马拟音：ghuṭṭa ghuṭṭa，Literal meaning: Ghuṭṭa Ghuṭṭa). Ghuṭṭi Ni (藏文：གྷུཊྚི་ནི།，梵文天城体：घुट्टि नि，梵文罗马拟音：ghuṭṭi ni，Literal meaning: Ghuṭṭi Ni). Ghātaya Ghātaya (藏文：གྷཱ་ཏ་ཡ་གྷཱ་ཏ་ཡ།，梵文天城体：घातय घातय，梵文罗马拟音：ghātaya ghātaya，Literal meaning: Kill Kill). Ghuṭṭi Ni Svāhā (藏文：གྷུ་ཊི་ནི་སྭཱ་ཧཱ་，梵文天城体：घुट्टि नि स्वाहा，梵文罗马拟音：ghuṭṭi ni svāhā，Literal meaning: Ghuṭṭi Ni Svāhā). The wisdom mantra of the mandala of the body and so on is: The essence of the eyes and so on, which are the five letters associated with the letter Bhrūṃ (藏文：བྷྲཱུཾ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，Literal meaning: Bhrūṃ) and alternating, or, Oṃ, Ruru, Pururu, and so on. A tree with milk should be inserted, and fire taken out with wood. Then, by reciting the noble nectar swirling mantra seven times, the fire is purified. With the water recited with this mantra, taken with the tip of the kuśa grass, circling to the right three times, and scattering, it is placed in the hearth, together with very dry grass. Reciting Oṃ Jvāla Hūṃ (藏文：ཨོཾ་ཛྭ་ལ་ཧཱུཾ་，梵文天城体：ओं ज्वाल हूं，梵文罗马拟音：oṃ jvāla hūṃ，Literal meaning: Oṃ Flame Hūṃ), it should be thoroughly fanned with the wind of a fan. By reciting the essence of the lineage seven times, it should also be thoroughly fanned. Oṃ Vajra Sattva Āḥ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཨཱཿ་，梵文天城体：ओं वज्र सत्त्व आः，梵文罗马拟音：oṃ vajra sattva āḥ，Literal meaning: Oṃ Vajra Sattva Āḥ), this is the past kuśa grass, pure and without stain, blue, not cracked, the petals not withered, not too long. The opening is placed facing east, and facing south, and facing west, and facing north. All the tips of the kuśa grass in the hearth should be moved facing east. Then, with the essence of the letter Hūṃ and so on, blessed by the tongue of one's own deity, the hearth is generated. In its center, on top of a triangle with the letter ra, on a lotus arising from Oṃ, dwells the vajra fire body arising from the letter raṃ, color white. Possessing a white cushion, clothes, and ornaments. Possessing a burning rosary. With a large belly. Possessing a peaceful mind. The right hands hold a three-pointed vajra and a rosary. The left hands are imagined to hold a vase and a kuṇḍī. With the pride of the wrathful glorious Harmful Beautiful King, with Oṃ Ṭakki Hūṃ Jaḥ (藏文：ཨོཾ་ཊཀྐི་ཧཱུཾ་ཛཿ་，梵文天城体：ओं टक्कि हूं जः，梵文罗马拟音：oṃ ṭakki hūṃ jaḥ，Literal meaning: Oṃ Ṭakki Hūṃ Jaḥ), the king of desire is invited from the gate of the mind itself, and placed in his heart. With the noble nectar, obstacles are expelled, protected, the mandala is bound, and so on. Then

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
་མེའི་རང་གི་སྔགས་ཀྱིས་མཆོད་ཡོན་གྱི་ཆུ་ལན་གསུམ་མམ་བདུན་དུ་བླུགས་ཏེ། ལག་པ་གཡས་པ་ཁོ་ན་མེ་ཏོག་བླངས་ལ་སྒེག་པ་དང་བཅས་པས་དབུལ་ཞིང་ཞབས་དག་ལ་ཞབས་བསིལ་དབུལ་བར་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་པྲ་ཝར་སཏྐཱ་ར་པྲཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞབས་བསིལ་གྱི་སྔགས་སོ། །དེ་ན་མེ་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་ཪྻའི་གཟུགས་སུ་གྱུར་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་མ་དང་སྙོམས་པར་ཞུགས་པར་ལྷག་པར་མོས་པར་བྱས་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་ན་ལ་མ་ཧཱ་བྷཱུ་ཏ་ཛྭ་ལ་ཡང༌། སརྦ་བྷ་སྨིཾ་ཀུ་རུ། སརྦ་དུཥྚཱཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། དྲྀ་ཤྱ་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ཨ་ཧཾ་ཞེས་ལན་གསུམ་བརྗོད་དེ། ཐ་མར་ཡང་སྔགས་འདི་ཉིད་ལན་གསུམ་བརྗོད་ལ་བོས་ཏེ་བླ་བར་བྱའོ། །ལྕེ་ལ་ཡང་རྡོ་རྗེ་དཀར་པོ་རྣམ་པར་བསམས་ལ། ཨོཾ་ཛྭ་ལ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཅེས་བྱ་བ་རྣམ་པར་བཀོད་དེ། ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཡི་གེ་སྭཱ་ཧཱ་དག་གིས་བསྐྱེད་པའི་རིན་པོ་ཆེ་ཅོད་པན་དཀར་པོས་དབང་བསྐུར་ཏེ་རྡོ་རྗེ་གསོར་ཞིང༌། རྡོ་རྗེ་འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་ཆེ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས། །དམ་ཚིག་ལས་ནི་རྣམ་འདས་ན། །རིགས་རྣམས་མྱུར་དུ་ཐལ་བར་བྱེད། །ཨོཾ་ཧ་ན་ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཅེས་བརྗོད་ཅིང་དམ་ཚིག་ལ་གཞག་པར་བྱའོ། །ཨོམ་བཛྲ་བནྡྷ་ཧཾ། བདག་གིས་མངོན་པར་འདོད་པའི་བྱ་བ་འདི་མཛོད་ཅིག་ཅེས་བྱ་བས་རང་གི་བསྒོ་བ་ལ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་མཆོད་ཡོན་ཕུལ་ལ་དྲི་དཀར་པོ་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་པ་རྣམས་མཱ་མ་ཀཱི་ལ་སོགས་པ་སྤྲུལ་པའི་སྤྲོས་པའི་མཆོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་མཆོད་དེ། ལས་ཐམས་ཅད་པའི་བསང་གཏོར་བྱས་ལ། ལག་པ་གཡས་པའི་མཛུབ་མོ་དང་མཐེ་བོ་དག་གིས་ལས་ཐམས་ཅད་པ་བཟླས་པའི་ཆུ་བླངས་ཏེ། མེའི་སྔགས་ཀྱིས་ལག་པར་འཐོར་འཐུང་ལན་གསུམ་ཕུལ་ལ། དེའི་ལྕེ་དང་དགང་གཟར་དང་བླུགས་གཟེར་ཁ་ལ་རང་གི་ལྷའི་ས་བོན་རྣམ་པར་བཀོད་དེ། པུས་མོ་གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་ལག་པ་བཞག་ནས། དང་པོར་བླུགས་གཟར་གྱིས་མར་གྱི་སྲེག་བླུགས་གསུམ་ཞལ་ཅུང་ཟད་གདངས་པར།
ཨོཾ་ཨགྣ་ཨེ་ཧ་བྱ་ཀ་བྱ་བཱ་ཧཱ་ན་ཡཱ་དི་པྱཱ་དི་པྱ། དཱི་པ་ཡ་ཆེ་གེ་ཤཱི་ནྟཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བྱ་བའི་མེའི་སྔགས་ཀྱིས་དབུལ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་བགེགས་མེད་པ་དང་བགེགས་དང་བཅས་པ་མེ་འབར་བ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་མ་རྣམས་ཀྱི་སྒོ་ནས་བརྟག་པར་བྱ་སྟེ། འཇའ་ཚོན་འདྲ་ཞིང་མདོག་སྡུག་པ། །བྱུ་རུ་བཅག་པ་ལྟ་བུ་དང༌། །གཡས་སུ་འཁྱིལ་ཞིང་

【汉语翻译】
然后用火的自生咒语，将供养之水倾注三遍或七遍。只用右手取花，以妩媚之姿供养，并为诸佛足作洗足供养，念诵：嗡 扎瓦 萨嘎 扎 扎 梭哈。 这是洗足咒。然后，观想火坛化为誓言手印之形，其自性是光明灿烂的般若波罗蜜多，并特别虔诚地安住于其中。念诵：嗡 班杂 阿那拉 玛哈 布达 扎拉 扬。 萨瓦 巴斯明 咕噜。 萨瓦 杜斯当 吽 啪。 德里舍 扎 吽 班 霍 萨玛雅 斯瓦 额航 三遍。最后，再次念诵此咒三遍，召唤并供养。在舌头上观想白色金刚，念诵：嗡 扎拉 吽 啪。 如此布置，加持身语意。然后，以从字母梭哈中生出的珍宝白冠进行灌顶，并摇动金刚杵。此金刚乃大金刚，诸佛皆已加持。若能超越誓言，则能迅速将诸部族化为灰烬。念诵：嗡 哈那 萨玛雅 吽 啪。 并安住于誓言中。嗡 班杂 班达 航。 请成办我所欲求之事，以此将自己的命令加持。然后献上供养之水，以及白香等供品，以玛玛格等化现的供品真实供养。进行一切事业的焚香朵玛，用右手的中指和拇指，取诵持一切事业咒语之水，以火咒向手上抛洒三次。并在其舌头、勺子和倾倒器口上布置自己的本尊种子字。两膝之间放手，首先用勺子倾倒三次酥油，稍微张开嘴巴。
嗡 阿格纳 诶哈 扎卡 扎巴 瓦哈那 亚迪比亚 亚迪比亚。 迪巴亚 切给 夏当 咕噜 梭哈。 以此火之咒语供养。然后通过无障碍和有障碍、火焰燃烧等征兆来观察。如彩虹般色彩美丽，如珊瑚破碎般，向右旋转，

【英语翻译】
Then, with the fire's own mantra, pour the offering water three or seven times. Using only the right hand, take flowers and offer them with a charming gesture, and offer foot washing to the feet of the Buddhas, reciting: Om Pravara Satkara Pratitsa Svaha. This is the mantra for foot washing. Then, visualize the fire mandala as the form of the samaya mudra, its nature being the radiant Prajnaparamita, and especially devoutly abide in it. Recite: Om Vajra Anala Maha Bhuta Jvala Yam. Sarva Bhasmim Kuru. Sarva Dustam Hum Phet. Drishya Jah Hum Bam Hoh Samaya Tvam Aham three times. Finally, recite this mantra again three times, summoning and offering. On the tongue, visualize a white vajra, reciting: Om Jvala Hum Phet. Arrange it thus, and bless the body, speech, and mind. Then, empower with a precious white crown generated from the letter Svaha, and shake the vajra. This vajra is the great vajra, blessed by all the Buddhas. If one transcends the samaya, it can quickly turn all the families to ashes. Recite: Om Hana Samaya Hum Phet. And abide in the samaya. Om Vajra Bandha Ham. Accomplish this action that I desire, thus applying one's own command. Then offer offering water, and offerings such as white incense, truly offering with the emanated offerings of Mamaki and others. Perform the incense offering of all activities, and with the middle finger and thumb of the right hand, take water recited with the mantra of all activities, and sprinkle it on the hand three times with the fire mantra. And arrange the seed syllables of one's own deity on its tongue, spoon, and the mouth of the pouring vessel. Placing the hands between the two knees, first pour three ladles of ghee with the spoon, slightly opening the mouth.
Om Agna Eha Jakajaba Vahana Yadipya Yadipya. Dipaya Chege Shantam Kuru Svaha. Offer with this fire mantra. Then observe through signs such as unobstructed and obstructed, flames burning, etc. Like a rainbow, beautiful in color, like broken coral, swirling to the right,

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
ཤིན་ཏུ་སྣུམ། །ལྷམ་བུ་ཆུ་གཤེར་མཚུངས་པའི་འོད། །བཻ་ཌཱུཪྻ་ལེབ་བརྒན་མཚུངས། །མར་གྱི་སྲེག་བླུགས་བླུགས་གཟེར་དབྱིབས། །རྩེ་གསུམ་རྡོ་རྗེ་པདྨ་དུར། །ཉ་དང་དཔལ་བེའུ་རྔ་ཡབ་དང༌། གདུགས་དང་རྒྱལ་མཚན་སོགས་བུམ་པ། །བཀྲ་ཤིས་གཟུགས་སུ་ཡང་དག་བྱུང༌། །གླིང་བུ་རྫ་རྔ་ལྟ་བུར་ཟབ། །ཤིན་ཏུ་དྲི་ཞིམ་ཡིད་འོང་བ། །གངས་དང་རྡུལ་མཚུངས་དུ་བ་མེད། །ཉི་མ་གསལ་འདྲ་དྲི་མ་མེད། །ཞི་ལ་ཁ་དོག་དཀར་པོར་སྣང༌། །རྒྱས་ལ་སེར་པོ་སྣང་བ་སྟེ། །རྗེས་སུ་ཆགས་ལ་དམར་པོ་ཤིས། །སྔོན་པོ་ནག་པོ་མངོན་སྤྱོད་ལ། །གཞན་ཡང་རྩེ་གཅིག་ཤིས་པ་སྟེ། །རྩེ་མོ་གཉིས་པ་འབྲིང་ཡིན་ནོ། །རྩེ་གསུམ་ཐ་མར་སྒྲུབ་པ་པོས། །མདོར་ན་ཤེས་པར་བྱ་བ་ཡིན། །དུ་བ་མང་ཞིང་མེ་སྟག་འཕྲོ་བ་དང༌། །དལ་བ་དལ་བར་རིམ་གྱིས་འབར་བར་དང༌། །མེ་ལྕེ་རྣམ་པར་འཆད་ཅིང་གཟི་བརྗིད་མེད། །སྲིན་པོ་ལྟར་གནག་པ་ལ་ཤ་ཡི་མདོག །མདུང་གི་རྩེ་མོ་ཉིད་མཚུངས་དང༌། །དེ་བཞིན་བ་ལང་མགོ་དང་མཚུངས། །རོ་ཡི་དྲི་དང་དྲི་ང་དང༌། །ཡང་ན་ཁ་དོག་མི་སྡུག་ལྡན། །སྤྲུལ་གྱི་གདེངས་ཀའི་གཟུགས་ཅན་དང༌། །དེ་བཞིན་མེ་ལྕེ་གཡོ་བའོ། །དེ་ལྟར་བགེགས་དང་བཅས་པ་མཐོང་ན་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བསང་གཏོར་བྱས་ཏེ། བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པའི་སྔགས་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་སྦྱངས་ལ་ཀུན་དུ་བསྲུངས་ཏེ། དེ་ཉིད་བཟླས་པའི་སྲེག་བླུགས་བདུན་སྦྱིན་སྲེག་བྱའོ། །ཡང་རང་གི་སྔགས་བསང་གཏོར་བྱས་ལ། དགང་གཟར་དང་མར་གྱི་དགང་བླུགས་གསུམ་མ་མ་བདུན་ནམ་གཅིག་མེའི་རང་གི་སྔགས་ཀྱིས་ཕུལ་ཏེ། ཡམ་ཤིང་ལ་སོགས་པའི་སྲེག་བླུགས་གསུམ་མམ་གཅིག་དབུལ་བར་བྱའོ། །འདིར་རིམ་པ་ནི། འབར་བའི་མེ་ལ་ཡམ་ཤིང་སྟེ། །དེ་ནས་མར་དང་དེའི་འོག་ཏིལ། །དེ་ནས་འབྲས་ཆན་ལ་སོགས་པ། །ཆོ་ག་འདི་ནི་མདོར་བསྡུས་པའོ། །དེ་
ལ་ཞུ་བའི་རྫས་ཐམས་ཅད་ནི་ཞལ་དུའོ། །ཡམ་ཤིང་དང་མིའི་རུས་པའི་ཕྱེ་མ་ནི་འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུའོ། །ཞོ་དང་འབྲས་ཆན་དང་ཏིལ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཕྱག་ཏུའོ། །དྲི་ནི་ཐུགས་ཀར་རོ། །མེ་ཏོག་ནི་དབུ་ལའོ། །བདུག་སྤོས་ནི་འོད་འཕྲོ་བ་ལའོ། །ཞབས་བསིལ་ནི་ཞབས་དག་ལའོ། །མར་མེ་དང་མཆོད་ཡོན་ནི་མདུན་དུའོ། །དེ་ནས་འཐོར་འཐུང་དང་བསང་གཏོར་བྱས་ལ། མེ་ཐབ་ཀུན་དུ་འབར་བའི་རྣམ་པར་རམ། རང་གི་གཟུགས་སུ་མེའི་ཕྱོགས་སུ་གཞག་པར་བྱའོ། དེ་ནི་མེ་ལྷའི་བྱ་བའོ། །དེ་ནས་ཡང་རིགས་ཀྱི་བདག་པོའི་རིག་སྔགས་ཀྱིས་སྦྱིན་སྲེག་གི་ཡོ་བྱད་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བསང་གཏོར་བྱས་ལ

【汉语翻译】
非常油润。
光芒如同鞋子里的水。
如同平坦的青金石。
酥油供品的形状像钉子。
三尖金刚杵、莲花、坟墓。
鱼和吉祥结、扇子。
伞和胜利幢等宝瓶。
真实显现为吉祥的形象。
如同笛子和陶鼓般深沉。
非常香甜，令人心旷神怡。
如同冰雪和尘土般没有烟。
如同太阳般明亮，没有污垢。
寂静时显现白色。
兴盛时显现黄色。
随后增长时显现红色吉祥。
蓝色和黑色用于显现神通。
此外，一尖是吉祥的。
两尖是中等的。
三尖是修行者最差的。
总之，应该了解。
烟多且火星四溅，
缓慢地逐渐燃烧，
火焰散乱且没有光彩，
像罗刹一样黑暗且有肉色，
如同矛的尖端，
也像牛头。
有尸臭和恶臭，
或者颜色丑陋，
具有化身愤怒的形象，
火焰也摇曳不定。
如果看到这样有障碍的情况，就如先前一样进行熏香和朵玛，用甘露漩涡的咒语彻底净化并完全守护，念诵那个咒语进行七次供品火供。
再次用自己的咒语进行熏香和朵玛，用勺子和酥油供品供奉三次或七次，或者一次，用火的自己的咒语供奉，献上阎木等的供品三次或一次。
这里的次第是：燃烧的火上放阎木，然后是酥油，之后是芝麻，然后是米饭等，这个仪轨是简略的。
所有用于焚烧的物品都放在口中。
阎木和人骨灰放在光芒的坛城中。
酸奶、米饭和芝麻等放在手中。
香放在心中。
花放在头上。
熏香放在光芒四射的地方。
洗脚水放在干净的脚上。
酥油灯和供水放在前面。
然后进行散洒和朵玛，将火炉观想成完全燃烧的样子，或者将自己的形象放在火的方向。这是火神的工作。
然后再次用本族的本尊明咒，像先前一样对火供的用具进行熏香和朵玛。

【英语翻译】
Extremely oily.
Its light is like water in a shoe.
Like a flat lapis lazuli.
The shape of the butter offering is like a nail.
Three-pointed vajra, lotus, and tomb.
Fish and auspicious knot, fan.
Umbrella and victory banner, etc., vase.
Truly manifest as auspicious forms.
Deep like a flute and a clay drum.
Extremely fragrant and pleasing to the mind.
Like snow and dust, without smoke.
Like the clear sun, without impurities.
In peace, it appears white.
In prosperity, it appears yellow.
In subsequent growth, it appears auspiciously red.
Blue and black are for manifesting magical powers.
Furthermore, one point is auspicious.
Two points are mediocre.
Three points are the worst for practitioners.
In short, it should be understood.
Much smoke and scattering sparks,
Slowly and gradually burning,
The flames are scattered and without splendor,
Dark like a Rakshasa and with the color of flesh,
Like the tip of a spear,
Also like the head of a cow.
With the smell of corpses and foul odors,
Or with an unpleasant color,
Having the form of an emanation of wrath,
And the flames also flicker.
If you see such obstacles, perform incense and torma as before, purify thoroughly with the mantra of the nectar swirl and protect completely, and perform seven burnt offerings reciting that mantra.
Again, perform incense and torma with your own mantra, offer three or seven times, or once, with a ladle and butter offering, with your own mantra of fire, and offer three or once the offering of yam wood, etc.
The order here is: yam wood on the burning fire, then butter, then sesame, then rice, etc. This ritual is abbreviated.
All the substances to be burned are in the mouth.
The yam wood and human bone ash are in the mandala of light.
The yogurt, rice, and sesame, etc., are in the hands.
The fragrance is in the heart.
The flowers are on the head.
The incense is in the radiating light.
The foot washing water is on the clean feet.
The butter lamp and offering water are in front.
Then perform scattering and torma, visualizing the stove as fully burning, or placing your own form in the direction of the fire. This is the work of the fire god.
Then again, with the knowledge mantra of the family lord, perform incense and torma on the implements of the burnt offering as before.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
། མེའི་དབུས་སུ་རིག་མ་དང་སྙོམས་པར་གྱུར་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོ་དཀར་པོ་ཞི་པ་པདྨ་དང་ཟླ་བའི་གདན་དང་གོས་དང་རྒྱན་དང་འོད་དཀར་པོ་དང་ལྡན་པ། སྭཱ་ཧཱ་མཐའ་ཅན་གྱི་སྙིང་པོ་ལས་བྱུང་བ། རང་གི་འཁོར་ལོ་དང་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པའི་གཟུགས་ཅན་རྣམ་པར་བསམས་ཏེ། སྒྲུབ་ཐབས་ལས་བཤད་པའི་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་བཀུག་ལ། ཐུགས་ཀ་ན་གནས་པའི་པདྨའི་སྟེང་གི་ཟླ་བ་ལ་བཀོད་དེ། གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་གྱིས་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། ཤིན་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་ལ་གནས་པ། རང་གི་དབང་བསྐུར་བ་རྣམས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་ཏེ། བླ་ན་མེད་པ་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་པ་རྣམས་དང༌། ཕྱི་རོལ་གྱི་མཆོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་མཆོད་ལ། མཆོད་ཡོན་དང༌། འཐོར་འཐུང་དང༌། བསང་གཏོར་བྱས་ཏེ་ལྗགས་དང་དགང་གཟར་དང་བླུགས་གཟར་གྱི་ཁ་ལ་རང་གི་ས་བོན་རྣམ་པར་བཀོད་ལ། རང་གི་སྔགས་ཀྱིས་བསྐུར་ཏེ་ཐ་མར་ཆེ་གེ་མོ་ཤཱི་ནྟཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བྱ་བ་ཟློས་ཤིང་སྔ་མ་བཞིན་དུ་དགང་བླུགས་ཕུལ་ཏེ། རྫས་ཐམས་ཅད་ལས་རེ་རེ་བཞིན་སྲེག་བླུགས་གསུམ་མ་མ་བདུན་ནམ་གཅིག་ཕུལ་ལ། བདུད་རྩི་ལྔ་དང་བཅས་པའི་མར་གྱི་སྲེག་བླུགས་བརྒྱའམ་སྟོང་ངམ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྦྱིན་སྲེག་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཇི་ཙམ་སྙེད་པ་སྦྱིན་སྲེག་བྱས་ལ་རིགས་ཀྱི་སྙིང་པོས་མར་གྱི་སྲེག་བླུགས་གསུམ་མམ་བདུན་ནམ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་གིས་གཟི་བརྗིད་བསྐྱེད་པར་བྱ་ཞིང་རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་
བཟླས་པའི་དགང་བླུགས་དང་མཆོད་ཡོན་དབུལ་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཀྱི་བདག་པོའི་སྙིང་པོའོ། །ཨོཾ་ཨཱཿ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷག་མ་རྣམས་ཀྱིའོ། །དེ་ནས་བསང་གཏོར་ལན་གསུམ་བྱས་ཏེ། འཐོར་འཐུང་ཕུལ་ལ། མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བསྟོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་བསྟོད་དེ། སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཡང་དག་པར་མཆོད་ལ། མཆོད་ཡོན་ཕུལ་ཏེ་མངོན་པར་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཕྱིར་བསྐུལ་ལ་བཟོད་པར་གསོལ་ཏེ། དེའི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་དང་རིག་མའི་རྣམ་པར་དག་པ་ལ་ལྷག་པར་མོས་པའི་སྒོ་ནས། བཛྲ་དྷྲྀཀ་ཅེས་བྱ་བ་ལན་མང་དུ་ཡོངས་སུ་བཟླས་ལ། ཡི་གེ་གསུམ་བརྗོད་དེ། རང་གི་སྔགས་ཡི་གེ་མུའི་མཐའ་ཅན་བརྗོད་ཅིང་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷ་གཤེགས་སུ་གསོལ་ལོ། །དེ་ནས་མེ་ལྷ་མེ་ཏོག་གཅིག་གིས་ཐབ་ཀུན་དུ་བཞུགས་སུ་གསོལ་ཏེ། ཡང་ལེགས་པར་མཆོད་ལ་བསང་གཏོར

【汉语翻译】
在火焰之中，观想与明妃平等融合的坛城之主，白色寂静者，具有莲花和月亮的座垫，衣服、饰品和白色光芒。从以“梭哈”结尾的心咒中产生。观想其形相与自身轮涅无别。按照仪轨中所说的修法，迎请智慧尊，安住在心间莲花之上的月亮上。以观想色蕴等得到加持为前行，加持身语意。安住在甚深瑜伽中，以自己的灌顶物进行灌顶。以无上等供品和外供进行供养。进行供水、散食和烟供，在勺子和倾倒器的口上布置自己的种子字，用自己的咒语加持，最后念诵“某某，息灾，作，梭哈”。像之前一样献上勺子供养，从所有物品中一一献上三或七或一个烧施。用包含五甘露的酥油进行一百、一千或无数的烧施。如此这般，尽己所能地进行烧施，然后用部族心咒，以三或七或二十一个酥油烧施来增威，并献上念诵过的勺子供养和供水。其中，“吽”（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）是金刚部主的心咒。 “嗡啊梭哈”（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ svāhā，汉语字面意思：嗡啊梭哈）是其余的。然后进行三次烟供，献上散食。用《不动金刚》等赞颂文进行赞颂，像之前一样进行供养，献上供水，为了所希望的成就而祈请并请求宽恕。以对他的身语意和明妃的清净状态生起极大信心的态度，多次念诵“金刚持”（藏文：བཛྲ་དྷྲྀཀ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vajra dhṛka，汉语字面意思：金刚持）。念诵三个字，念诵自己的以“穆”结尾的咒语，并以此祈请智慧尊降临。然后用一朵鲜花，祈请火神安住在所有火炉中，再次进行供养和烟供。

【英语翻译】
In the midst of the flames, visualize the lord of the mandala who is equal to the vidyādhara, the white peaceful one, possessing a lotus and moon seat, garments, ornaments, and white light. He arises from the essence mantra ending with "svāhā". Contemplate his form as being one with your own wheel. According to the ritual described in the sādhana, invoke the wisdom being and place him on the moon above the lotus in your heart. With the purification of the aggregates of form, etc., as the preliminary, bless the body, speech, and mind. Abiding in profound yoga, empower with your own empowerments. Offer supreme offerings and external offerings. Perform water offerings, scattered offerings, and smoke offerings, and arrange your own seed syllables on the mouths of the ladle and pouring vessel. Consecrate with your own mantra, and finally recite "So-and-so, pacify, do, svāhā." Offer ladle offerings as before. From each of the substances, offer three or seven or one burnt offering. Perform a burnt offering of one hundred, one thousand, or immeasurable amounts of ghee mixed with the five ambrosias. Having performed as much burnt offering as possible, increase splendor with three or seven or twenty-one ghee burnt offerings with the essence mantra of the family, and offer recited ladle offerings and water offerings to the lord of the family.
Therein, "hūṃ" (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) is the heart mantra of the lord of the vajra family. "oṃ āḥ svāhā" (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ svāhā，汉语字面意思：嗡啊梭哈) is for the remainder. Then perform smoke offerings three times, and offer scattered offerings. Praise with praises such as "Immovable Vajra," and offer as before. Offer water offerings and urge for the sake of the desired accomplishment, and ask for forgiveness. With a special devotion to the purity of his body, speech, and mind, and the vidyādhara, recite "Vajradhṛka" (藏文：བཛྲ་དྷྲྀཀ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vajra dhṛka，汉语字面意思：金刚持) many times. Recite the three syllables, recite your own mantra ending with the syllable "mu," and with that, invite the wisdom deity to descend. Then, with a flower, invite the fire deity to reside in all the hearths, and again offer well and perform smoke offerings.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
་བྱས་ཏེ་འཐོར་འཐུང་ཕུལ་ལ། སྦྱིན་སྲེག་གི་ཡོ་བྱད་ལྷག་མ་རྣམས་ཕུལ་ཏེ། ཐ་མར་དགང་བླུགས་དང་འཐོར་འཐུང་ཕུལ་ལ་བསངས་གཏོར་བྱས་ཏེ། ཡང་དག་པར་མཆོད་ལ། མཆོད་ཡོན་དང་འཐོར་འཐུང་ཕུལ་ཏེ། མངོན་པར་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་བསླངས་ལ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་དག་པ་ལ་ལྷག་པར་མོས་པར་བྱས་ཏེ། བཛྲ་དྷྲྀཀ་ཅེས་བྱ་བ་ལན་མང་དུ་བཟླས་ལ་ཡི་གེ་གསུམ་བརྗོད་ནས། ཧཱུཾ་མུཿ་ཞེས་བྱ་བ་ཟློས་ཤིང་གཤེགས་སུ་གསོལ་ལོ། །དེ་ལྟར་རྟག་ཏུ་ཐུན་གསུམ་མམ་ཐུན་བཞིར་ཇི་སྲིད་རང་དང་གཞན་དག་ཞི་བར་གྱུར་གྱི་བར་དུ་བྱའོ། །དེ་ནི་ཞི་བ་མདོར་བསྟན་པའོ།། །།རྒྱས་པ་ལ་ནི་ས་གཞི་སེར་པོ་ཐབ་ཁུང་ཁྲུ་དོ་པ། ཟབས་སུ་དེའི་ཕྱེད་ཡོད་པ། རིན་པོ་ཆེ་ཟུར་བརྒྱད་པ་ལྟ་བུ་འམ། གྲུ་བཞི་པ་དང༌། དེའི་སྟེང་དུ་སོར་བརྒྱད་པར་དུ་བཞག་སྟེ་རྒྱ་དང་འཕང་དག་ཏུ་སོར་བརྒྱད་ཀྱི་ཚད་དང་ལྡན་པའི་ཁ་ཁྱེར་མཉམ་དུ་བྱས་པས་བསྐོར་བ་དང༌། བརྐོས་པའི་ནང་དུ་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་པའི་ལྟེ་བ་ལ་གནས་པའི་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་སོར་དྲུག་པ་དང་ལྡན་པའི་ཐབ་ཁུང་དང༌། དེའི་ས་གཞི་སེར་པོ་དང༌། བདུད་རྩི་དང་བཅས་པའི་དྲི་སེར་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ཉེ་བར་བྱུགས་ལ། མེ་ཏོག་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་དགྲམ་པར་བྱའོ། །
ཡམ་ཤིང་ནི་དེ་རྣམས་ཁོ་ན་སྟེ། འོན་ཀྱང་དབུས་ཀྱི་ཆ་ལས་བྱུང་བ། སྦོམས་སུ་ཆང་པ་གང་ཡོད་པ། །དཀྱུས་ཁྲུ་གང་ཙམ་པ། བདུད་རྩི་དང་བཅས་པའི་དྲི་སེར་པོའི་ཆུ་ལ་སྤངས་པ། ཞོ་དང་འོ་མ་དང་མར་སར་པ་རྣམས་ཀྱིས་བྱུགས་པའོ། །སྲེག་རྫས་ནི་མངར་གསུམ་དང་སྦྱར་བའི་འབྲས་ཆན་བཟང་པོའི་ཆང་བུ་དང༌། ཞོ་དང་སྦྲང་རྩི་དང་མར་དང་བསྲེས་པའི་ཏིལ་ནག་པོ་དང༌། མར་དང་ལྡན་པའི་ཞོ་དང་སྦྱར་བའི་འབྲས་ཆན་དང༌། ཤ་ཏ་པུཥྤ་པ་དང༌། བིལ་བའི་འབྲས་བུ་དང༌། འབྲས་སཱ་ལུ་དང༌། པདྨ་རཱ་ག་དང༌། གེ་སར་དང༌། མེ་ཏོག་ཀརྣི་ཀ་དང༌། འབྲུ་རྣམས་སོ། །དགོན་པའི་ལྕི་བ་མ་གཏོགས་པ་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་བུད་ཤིང་འབྲས་བུ་དང་བཅས་པ་གཟུང་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཁྲུས་བྱས་ལ་ཡན་ལག་ལ་དྲི་སེར་པོ་ཞིམ་པ་བསྒོས་པ། བྱམས་པ་དང་སྙིང་རྗེ་དང་ལྡན་པ། གོས་དང་རྒྱན་དང་ཕྲེང་བ་དང་སྟན་དང་འོད་སེར་པོ་དང་ལྡན་པ། གོས་སྣ་ཚོགས་པ་ཅན་ནམ། སེམས་རྒྱ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ། སྟན་བཟང་པོ་ལ་འདུག་པས་བཅོ་ལྔ་ནས་བརྩམས་ཏེ། ཁ་བྱང་དུ་བལྟས་པས་སྔ་དྲོའི་དུས་སུ་རྒྱས་པ་བྱའོ། །སྔར་བཤད་པའི་མཆོད་ཡོན་གྱི་སྣོད་བདུད་རྩི་ལྔ་དང་བཅས་པའི་དྲི་སེར་པོའི་ཆུ

【汉语翻译】
之后献上散饮，献上剩余的火供用具，最后献上灌顶和散饮，进行清扫焚烧，如法供养，献上供品和散饮，祈求显现所愿的成就，如先前一样，对身等清净之相格外倾心，念诵多次名为“金刚持”的语句，念诵三个字，念诵“吽 穆”，然后请其返回。如此这般，经常在三时或四时中，直至自身与他人获得寂静为止进行。这是寂静的简要说明。

对于增法，黄色地面，火炉一肘长，深度为其一半，如八角宝，或者四方形，其上放置八指高的东西，宽度和长度都具有八指的尺寸，以相同的开口环绕，在雕刻的内部，具有位于八辐轮中心的六指金刚宝的火炉，及其黄色地面，用包含甘露的黄色香气涂抹，散布各种鲜花。

烧火的木柴就是那些，然而是从中间部分产生的，粗细如茶杯，长度约一肘，浸泡在包含甘露的黄色香水中，涂抹酸奶、牛奶和新鲜黄油。火供的材料是混合了三种甜味的优质稻米，以及混合了酸奶、蜂蜜和黄油的黑芝麻，以及与黄油混合的酸奶稻米，莳萝，木橘的果实，稻米，红莲花，藏红花，卡尼卡花，以及谷物。除了寺院的粪便之外，应取用如前所述的带有果实的木柴。之后沐浴，肢体涂抹芬芳的黄色香气，具有慈爱和悲悯，具有衣服、饰品、花环和坐垫以及黄色光芒，具有各种衣服，或者具有广阔的心胸，坐在好的坐垫上，从十五开始，面朝北方，在早晨进行增法。先前所说的供品的容器，包含五甘露的黄色香水

【英语翻译】
Then offer the scattered drink, offer the remaining fire offering utensils, and finally offer the empowerment and scattered drink, perform the cleansing and burning, make offerings properly, offer the offerings and scattered drink, pray for the manifestation of the desired accomplishments, and as before, be particularly devoted to the purity of the body and so on. Recite the phrase "Vajradhara" many times, recite the three syllables, recite "Hum Mu," and then request them to return. In this way, it should be done constantly in three or four sessions, until oneself and others attain peace. This is a brief explanation of pacification.

For the increasing practice, the ground is yellow, the hearth is one cubit long, its depth is half of that, like an eight-cornered jewel, or a square, and on top of it, place something eight fingers high, with a width and length of eight fingers, surrounded by the same opening. Inside the carving, there is a hearth with a six-finger vajra jewel located in the center of the eight-spoked wheel, and its yellow ground, smeared with yellow fragrance containing nectar, and scatter various flowers.

The firewood is just those, however, it is produced from the middle part, as thick as a teacup, about one cubit long, soaked in yellow fragrant water containing nectar, and smeared with yogurt, milk, and fresh butter. The offering substances are fine rice mixed with three sweets, and black sesame seeds mixed with yogurt, honey, and butter, and rice mixed with yogurt containing butter, dill, the fruit of the wood apple, rice, red lotus, saffron, karnika flower, and grains. Except for monastery dung, the firewood with fruit as described above should be taken. After that, bathe and apply fragrant yellow perfume to the limbs, be filled with loving-kindness and compassion, have clothes, ornaments, garlands, cushions, and yellow light, have various clothes, or have a vast mind, sit on a good cushion, starting from the fifteenth, facing north, and perform the increasing practice in the morning. The previously mentioned offering vessel, yellow fragrant water containing the five nectars.

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
་དང་ཏིལ་དང་ཞོ་དང་བཅས་པ་དེ་ལ་ཨོཾ་གྱི་མཐའ་ཅན་གྱི་རང་གི་སྔགས་བཟླས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྐུ་མདོག་སེར་པོའི་རྣམ་པར་བསྒོམས་པའི་འཕགས་པ་བདུད་རྩི་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། བདག་པོའི་རིགས་ཀྱི་ལྷ་མོའི་སྔགས་དག་ཡོངས་སུ་བཟླས་པའི་ལས་ཐམས་ཅད་པའི་སྣོད་དང༌། མཆོད་ཡོན་གྱི་སྣོད་རང་གི་གཡོན་ཕྱོགས་སུ་བཞག་སྟེ། སྔ་མ་བཞིན་དུ་བུད་ཤིང་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་གཡས་ཕྱོགས་ན་གནས་པ་ལ་བསང་གཏོར་བྱའོ། །རྒྱལ་པོའམ་རྒྱལ་རིགས་ལས་བྱུང་བའམ། ནགས་ཀྱི་མེའམ། འཕགས་པའི་དགེ་འདུན་གྱི་ཚང་བང་གི་མེ་བླངས་ལ། དེ་ནས་སྔ་མ་བཞིན་དུ་འཕགས་པ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པའི་སྔགས་ཀྱིས་མེ་རྣམ་པར་སྦྱངས་ནས་དེ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་བསང་གཏོར་ལ་སོགས་པ་བྱའོ། དེ་ནས་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བཟླས་པའི་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་ཀུ་ཤ་ཁ་ཁྱེར་ལ་ཁ་བྱང་དུ་བལྟས་པ་དང༌། ཤར་ཏུ་བལྟས་པ་དང༌། ལྷོར་བལྟས་པ་དང་ནུབ་ཏུ་བལྟས་པར་བཞག་ལ། དེ་ནས་ཐབ་ཁུང་ཀུ་ཤ་
ཁ་བྱང་དུ་བལྟས་པ་རྣམས་ཀྱིས་གཡོགས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྔ་མ་བཞིན་དུ་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་དང་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ལ་དེ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་བལྟ་བར་བྱས་ལ། སྐུ་ལ་སོགས་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དང་དབང་བསྐུར་ཏེ་དམ་ཚིག་ལ་བཀོད་ལ། རང་གི་བསྒོ་བ་ལ་སྦྱར་ཏེ། མཆོད་ཡོན་ཕུལ་ལ། དྲི་སེར་པོ་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་པ་རྣམས་དང༌། མཱ་མ་ཀཱི་ལ་སོགས་པ་སྤྲོ་བའི་མཆོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་མཆོད་དེ། ལན་གསུམ་བསང་གཏོར་བྱས་ལ། དེ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་འཐོར་འཐུང་ཕུལ་ཏེ། དེའི་ལྕེ་དང་དགང་གཟར་དང་བླུགས་གཟར་གྱི་ཁ་ལ་རང་གི་ལྷའི་ས་བོན་རྣམ་པར་བཀོད་ནས། པུས་མོའི་བར་དུ་ལག་པ་དག་བཞག་སྟེ། དང་པོ་བླུགས་གཟར་གྱིས་མར་གྱི་སྲེག་བླུགས་ཞལ་ཅུང་ཟད་གདངས་པར་སྔ་མ་བཞིན་དུ་མེ་ལྷའི་སྔགས་ཀྱིས་དབུལ་བར་བྱའོ། དེ་ནས་དེ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་མེའི་བགེགས་མེད་པར་འབར་བ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་མ་རྣམས་ཀྱིས་ཤེས་པར་བྱས་ལ། དེ་ལྟར་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་ཐམས་ཅད་བྱས་ནས། དེ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་མེ་ལྷའི་སྔགས་ཀྱིས་སྲེག་རྫས་ཐམས་ཅད་དབུལ་བར་བྱའོ། །སྲེག་རྫས་ལ་སོགས་པའི་གོ་རིམས་ཀྱང་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །དེ་ནི་མེ་ལྷའི་བྱ་བའོ། །དེ་ནས་བདག་པོའི་རིགས་ཀྱི་རིག་སྔགས་ཀྱིས་ཀྱང་སྦྱིན་སྲེག་གི་ཡོ་བྱད་རྣམས་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བསང་གཏོར་བྱས་ལ། དེའི་དབུས་སུ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོ་སྐུ་མདོག་སེར་པོ་རྟེན་དང་བཅས་པའི་རིག་མ་དང་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ། དགྱེས་ཤིང་རྒྱས་པར་གྱུར་པ། པདྨ་རློན་པའི་གདན

【汉语翻译】
以及芝麻、酸奶等，对此念诵以嗡结尾的自身咒语。然后观想身色黄色的圣者甘露，以及完全念诵了部主种姓的女神咒语的一切事业之器，以及供养的器皿放在自己的左侧。如前一样，对木柴等一切位于右侧的物品进行熏香和抛洒。取国王或王族所生的火，或森林之火，或圣者僧团的仓库之火，然后如前一样，以圣者甘露旋转的咒语净化火焰，并如是进行熏香和抛洒等。然后如前一样，拿着念诵过的如前所说的吉祥草，使其分别面向北方，面向东方，面向南方和面向西方放置。然后用吉祥草覆盖火炉，使吉祥草面向北方。然后如前一样，观察与誓言手印相应，并如是加持身体等和灌顶，安置于誓言，并结合于自己的教诲。献上供养，以及黄色香等供品，以及玛玛格等嬉戏的供品，进行真实供养，进行三次熏香和抛洒，并如是献上散洒和饮用。在其舌头和勺子以及倾倒勺子的口上，分别布置自己的本尊种子字，将手放在膝盖之间。首先用倾倒勺子倾倒少许融化的酥油，如前一样用火神的咒语献祭。然后如是依靠火焰无障碍燃烧等的征兆来了解。像这样完全按照相符的方式做完一切后，如是依靠火神的咒语献祭一切供品。供品等的顺序也如前一样。这是火神的事业。然后也以部主种姓的明咒，如前一样对火供的用具进行熏香和抛洒。在其中心，坛城之主身色黄色，与具有所依之明妃相应，欢喜且增长，位于湿莲花座上。

【英语翻译】
And sesame, yogurt, etc., recite one's own mantra ending with Om to this. Then, visualize the noble nectar with a yellow body, and place the vessels for all activities in which the mantras of the mistress's lineage are fully recited, and the vessels for offerings on your left side. As before, fumigate and scatter all the firewood and other things that are on the right side. Take the fire born from a king or royal family, or the forest fire, or the fire from the storehouse of the noble Sangha, and then, as before, purify the fire with the mantra of the noble nectar swirling, and perform fumigation and scattering, etc., in the same way. Then, as before, take the recited auspicious grass as described above, and place it facing north, facing east, facing south, and facing west respectively. Then cover the stove with auspicious grass, with the auspicious grass facing north. Then, as before, observe that which is in accordance with the samaya mudra, and bless the body, etc., and consecrate it, place it in the samaya, and combine it with your own instructions. Offer the offerings, and the yellow incense and other offerings, and the playful offerings such as Mamaki, make true offerings, perform fumigation and scattering three times, and offer scattering and drinking in the same way. On its tongue and the spoon and the mouth of the pouring spoon, arrange the seed syllables of your own deity, place your hands between your knees. First, pour a little melted butter with the pouring spoon, and offer it with the mantra of the fire god as before. Then, in the same way, know by the signs such as the unobstructed burning of the fire. After doing everything in accordance with the corresponding way, offer all the offerings with the mantra of the fire god in the same way. The order of the offerings and so on is also the same as before. This is the activity of the fire god. Then, also with the vidya-mantra of the lord's lineage, fumigate and scatter the implements of the fire offering as before. In its center, the lord of the mandala, with a yellow body, is in union with the vidya-consort who has a support, joyful and increasing, on a moist lotus seat.

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
་དང་ན་བཟའ་དང་རྒྱན་དང་འོད་སེར་པོ་དང་ལྡན་པའི་ཡི་གེ་ཨོཾ་གྱི་མཐའ་ཅན་གྱི་རང་གི་སྙིང་པོ་ལས་བྱུང་བ་རྣམ་པར་བསམས་ཏེ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་མཆོད་པའི་བྱ་བ་བྱས་ལ། མཆོད་ཡོན་དང་འཐོར་འཐུང་དང་བསང་གཏོར་བྱས་ནས། ལྗགས་ལ་སོགས་པ་ལ་རང་གི་ས་བོན་རྣམ་པར་བཀོད་ལ། སྔགས་ཀྱི་མཐའ་མར་ཆེ་གེ་མོ་བུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་ཨོཾ། ཞེས་བྱ་བ་ཟློས་ཤིང་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་ཚད་ཀྱི་དགང་བླུགས་ཕུལ་ཏེ། རྫས་ཐམས་ཅད་ལས་རེ་རེ་བཞིན་སྲེག་བླུགས་དེ་ཁོ་ན་བཞིན་ཕུལ་ལ། བདུད་རྩི་ལྔ་དང་བཅས་པའི་མར་གྱི་སྲེག་བླུགས་བརྒྱའམ་སྟོང་ངམ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྦྱིན་སྲེག་བྱའོ། །དེ་ནས་དེ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་གཟི་
བརྗིད་བསྐྱེད་པ་དང༌། དགང་བླུགས་དང་མཆོད་ཡོན་དབུལ་བ་དང༌། བསང་གཏོར་བྱ་བ་དང༌། འཐོར་འཐུང་དང༌། བསྟོད་པ་དང༌། མཆོད་པ་དང༌། ཡང་མཆོད་ཡོན་དབུལ་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་གྱི། མངོན་པར་འདོད་པའི་དོན་གྱི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཕྱིར་བསྐུལ་ལ་བཟོད་པར་གསོལ་ཏེ། སྐུ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་དག་པ་ལ་ལྷག་པར་མོས་པའི་སྒོ་ནས། བཛྲ་དྷྲྀཀ་ཅེས་བྱ་བ་ལན་མང་དུ་ཡོངས་སུ་བཟླས་ལ་ཡི་གེ་གསུམ་བརྗོད་ནས་དེ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་གཤེགས་སུ་གསོལ་ལོ། །དེ་ནས་མེ་ལྷ་བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བྱའོ། །དེ་ནི་རྒྱས་པ་མདོར་བསྟན་པའོ།། །།དབང་ལ་ས་གཞི་དམར་པོ་ལ་ཐབ་ཁུང་ཞི་བའི་ཐབ་ཁུང་དང་མཚུངས་པ་སྟེ། འོན་ཀྱང་ཤིང་གི་ལོ་མ་དང་མཚུངས་པ། ཕྱེད་ནུབ་པའི་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨས་དབུས་སུ་མཚན་པ། དེའི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་ཁ་ཁྱེར་གྱིས་བསྐོར་བ། ས་དམར་པོ་དང་བདུད་རྩི་ལྔ་དང་བཅས་པའི་དྲི་དམར་པོས་ཉེ་བར་བྱུགས་པ། མེ་ཏོག་དམར་པོ་ལ་སོགས་པས་ཉེ་བར་སྤྲས་པ་བྱའོ། །ཡམ་ཤིང་ནི་ཤིང་ཙམ་པ་ཀ་དང་མྱ་ངན་མེད་པ་དང༌། བ་ཀུ་ལ་དང༌། པྲི་ཡང་ཀུ་དང༌། ལ་ཀུ་ཙ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལས་བྱས་པ་སོར་ལྔ་པའོ། །སྲེག་རྫས་ནི་འདབ་མ་དང་བཅས་ཤིང་མ་རྙིངས་པའི་མེ་ཏོག་དང༌། འབྲས་བུ་དམར་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དང༌། རང་དང་གཞན་གྱི་རྟོག་པ་ལས་བཤད་པའི་རྫས་གཞན་རྣམས་སོ། །བུད་ཤིང་ནི་ཤིང་ནིམ་པ་དང་ཨ་མྲ་དང༌། མེ་ཏོག་དང་བཅས་པ་གཞན་ཡང་བྱའོ། །དེ་ནས་དྲི་དམར་པོས་ཉེ་བར་བྱུགས་པ་རྗེས་སུ་ཆགས་པའི་ཡིད་དང་ལྡན་པ། གོས་དང་རྒྱན་དམར་པོ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པ། ཁ་ནུབ་ཏུ་བལྟས་པ་སྟན་ཁ་དོག་དམར་པོ་བདེ་ཞིང་མཐོ་བ་ལ། རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་དུ་འདུག་པས་ཐམས་ཅད་ཁ་དོག་དམར་པོ་དང་ལྡན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བ་རྣམས་དང༌། ལྷན་ཅིག

【汉语翻译】
，以及具有衣物、装饰和黄色光芒的，以嗡字结尾的，观想从自身心髓所生，如前一样进行供养之事。进行供水、散食和焚香供施后，在舌头等处布置自己的种子字。在咒语的结尾重复“切给莫 布什丁 咕噜 嗡(藏文：ཆེ་གེ་མོ་བུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་ཨོཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：)”，并按照如前所说的量进行倾倒。从所有物品中逐一进行焚烧倾倒，像那样供奉。焚烧供奉一百或一千或无数份，包括五种甘露的酥油。然后像那样生起光辉，献上倾倒物和供水，进行焚香供施之事，散食，赞颂，供养，再次以供水为先导。为了实现所渴望的意义的成就，请求鼓励和宽恕，以对身体等完全清净的事物特别信奉的方式，多次念诵“班杂 德热嘎(藏文：བཛྲ་དྷྲྀཀ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：)”，念诵三个字后，像那样祈请返回。然后，迎请火神等一切都如前一样进行。这是广述的简要指示。

关于灌顶，在红色的地面上，火炉与寂静的火炉相似。然而，它类似于树叶，中央以半没的 Vajra（藏文：རྡོ་རྗེ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）和莲花为标志，被具有那种形状的边缘所环绕，涂有红色土地和包括五种甘露的红色香料，并以红色花朵等装饰。用于摩擦的木头是 Champaka 树、无忧树、Bakula 树、Priyangu 树、Lakuca 树等制成的五指长的木头。焚烧的物品是带有花瓣且未腐烂的花朵，以及红色果实等，以及根据自己和他人的分别念所说的其他物品。燃料是楝树和芒果树，以及其他带有花朵的树木。然后，涂有红色香料，具有随顺的意念，拥有红色衣物和装饰等，面向西方，坐在舒适且高大的红色坐垫上，以金刚跏趺坐姿坐着，与所有具有红色颜色的坛城者一起。

【英语翻译】
, as well as having clothes, ornaments, and yellow light, ending with the letter OM, visualizing it arising from one's own heart essence, performing the offering as before. After performing the offering of water, scattering food, and incense offering, arrange one's own seed syllables on the tongue, etc. At the end of the mantra, repeat "Che Ge Mo Bushtim Kuru Om (藏文：ཆེ་གེ་མོ་བུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་ཨོཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：)", and offer the filling according to the amount mentioned before. From all the items, offer each one by burning and pouring, offering in that way. Burn and offer a hundred or a thousand or countless portions of ghee including the five nectars. Then, in that way, generate splendor, offer filling and water offerings, perform incense offering, scatter food, praise, make offerings, and again, with water offerings as the preliminary. In order to achieve the desired meaning, request encouragement and forgiveness, with particular devotion to things that are completely pure, recite "Vajra Dhrika (藏文：བཛྲ་དྷྲྀཀ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：)" many times, and after reciting the three syllables, request them to depart in that way. Then, inviting the fire god and everything else should be done as before. This is a brief instruction of the extensive explanation.

Regarding empowerment, on the red ground, the fireplace is similar to a peaceful fireplace. However, it is similar to a leaf, marked in the center with a half-submerged Vajra (藏文：རྡོ་རྗེ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：) and lotus, surrounded by edges with that shape, smeared with red earth and red spices including the five nectars, and decorated with red flowers, etc. The wood for rubbing is a five-finger-long piece made from Champaka trees, Sorrowless trees, Bakula trees, Priyangu trees, Lakuca trees, etc. The items to be burned are flowers with petals that are not rotten, as well as red fruits, etc., and other items mentioned according to one's own and others' conceptualizations. The fuel is Neem trees and Mango trees, as well as other trees with flowers. Then, smeared with red spices, having a compliant mind, possessing red clothes and ornaments, etc., facing west, sitting on a comfortable and high red cushion, sitting in the vajra posture, together with all the mandala practitioners who have red color.

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
་འཁོར་ལོའི་བདག་པོའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་སོགས་པ་བྱའོ། །ཏིལ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པ་བདུད་རྩི་ལྔ་དང་བཅས་པའི་དྲི་དམར་པོའི་ཆུ་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་སྣོད་ན་གནས་པ་ལ་ཡི་གེ་ཧོའི་མཐའ་ཅན་གྱི་རང་གི་སྔགས་ལན་བདུན་མངོན་པར་བཟླས་པར་བྱའོ། དེ་ནས་ཐུགས་དང་སྐུ་
མདོག་དམར་པོ་རྣམ་པར་བསྒོམས་པའི་འཕགས་པ་བདུད་རྩི་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། རང་གི་རིགས་ཀྱི་ལྷ་མོའི་སྔགས་དག་བཟླས་པའི་ལས་ཐམས་ཅད་པའི་ཆུའི་སྣོད་དང༌། མཆོད་ཡོན་གྱི་སྣོད་དང༌། སྦྱིན་སྲེག་གི་ཡོ་བྱད་མ་ལུས་པ་དེ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་བཞག་སྟེ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བསང་གཏོར་བྱའོ། །སྨད་འཚོང་མའམ་རྗེའུ་རིགས་ཀྱི་ཁྱིམ་ནས་བྱུང་བའི་མེ་བླངས་ལ་དེ་ནས་དེ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་མེ་རྣམ་པར་སྦྱངས་ཏེ། བསང་གཏོར་དང་སྦར་བ་བྱས་ལ། ཇི་སྐད་བཤད་པ་བཞིན་དུ་བཟླས་པའི་ཀུ་ཤ་ཁ་ཁྱེར་ལ་ཁ་ནུབ་ཏུ་བལྟས་པ་དང་བྱང་དུ་བལྟས་པ་དང་ཤར་དུ་བལྟས་པ་དང་ལྷོར་བལྟས་པར་བཞག་སྟེ། དེ་ནས་ཐབ་ཁུང་ཀུ་ཤ་ཁ་ནུབ་ཏུ་བལྟས་པ་རྣམས་ཀྱིས་གཡོགས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་ཆུ་སྐྱེས་ཀྱི་གདན་ལ་མེ་ལྷ་མདོག་དམར་པོ་རྗེས་སུ་ཆགས་པའི་བསམ་པ་ཅན་བསྐྱེད་ལ། སྤྱན་དྲང་བ་ལ་སོགས་པ་རང་གི་བསྒོ་བ་ལ་སྦྱར་བའི་བར་དུ་བྱའོ། །དེ་ནས་མཆོད་ཡོན་ཕུལ་ལ་དྲི་དམར་པོ་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་པ་རྣམས་དང་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་དང་ལྡན་པའི་མཱ་མ་ཀཱི་ལ་སོགས་པའི་སྤྲོ་བའི་བླ་ན་མེད་པ་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་མཆོད་དེ་ལན་གསུམ་བསང་གཏོར་བྱས་ལ་འཐོར་འཐུང་ཕུལ་ཏེ། དེ་ལྕེ་ལ་སོགས་པ་ལ་རང་གི་ལྷའི་ས་བོན་རྣམ་པར་དགོད་པ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བྱས་ལ། དེ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་བླུགས་གཟར་ལ་སོགས་པས་མར་ལ་སོགས་པ་ཕུལ་ཏེ། དེ་ནས་དེ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་འབར་བ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་གཞག་པར་བྱའོ། །དེ་ནི་མེ་ལྷའི་བྱ་བའོ། །དེ་ནས་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བསང་གཏོར་བྱས་ལ་ཐབ་ཁུང་གི་དབུས་སུ་དབང་པོ་གཉིས་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་ལྷ་ཐམས་ཅད་དམར་པོའི་འཁོར་ལོའི་དབུས་ན་བཞུགས་པ། རིག་མ་སྐུ་མདོག་དམར་ཞིང་རྗེས་སུ་ཆགས་པའི་བསམ་པ་ཅན་དང་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོ་པདྨ་དང་ཟླ་བའི་གདན་དང་ན་བཟའ་དང་རྒྱན་དང་འོད་སེར་པོ་དང་ལྡན་པ་ཧོའི་མཐའ་ཅན་གྱི་རང་གི་སྙིང་པོ་ལས་བྱུང་བ་རྣམ་པར་བསམས་ཏེ། མཆོད་པ་ལ་ཐུག་པའི་ཆོ་ག་ཐམས་ཅད་བྱས་ལ། མཆོད་ཡོན་དང་འཐོར་འཐུང་དང་བསང་གཏོར་དང་ས་བོན་རྣམ་པར་དགོད་པ་བྱས་ཏེ་སྔགས་ཀྱི་ཐ་མར་ཆེ་གེ་མོ་ཝ་
ཤ་མ

【汉语翻译】
应做轮之主等的瑜伽。用芝麻等物，以及五甘露，将如前所说的盛有红色香水的器皿，念诵七遍以“吼”字结尾的自生咒语。然后观想心和身都是红色的圣者甘露，念诵自己种姓的明妃咒语，所有的事情，水之器皿，供养用水的器皿，以及所有火供的用具，都如是安放，如前一样进行扫供。从妓女或犹太种姓的家中取火，然后如是净化火焰。进行扫供和烧供，拿着如前所说的念诵过的吉祥草，将草的根部分别朝向西、北、东、南放置。然后用吉祥草的根部朝西的草覆盖灶口。然后如是观想在莲花座上生起红色火焰神，心中充满爱欲，进行迎请等，直至与自己的誓言相结合。然后献上供养用水，以及红色香水等的供品，以及身色红色的玛玛吉等无上欢喜等的供品，如法供养，做三次扫供，献上散食，在舌头等处安放自己的本尊种子字等，一切如前一样。然后如是使用勺子等献上酥油等，然后如是安放火焰等。这是火神的事业。然后如前一样进行扫供，在灶口的中央，观想所有双运的本尊都安住在红色轮的中央。明妃身色红色，心中充满爱欲，与双运的坛城之主，具有莲花和月亮的坐垫、衣服、装饰和黄色光芒，观想从以“吼”字结尾的自生心咒中生出。进行所有直至供养的仪轨，献上供养用水、散食、扫供，安放种子字，在咒语的最后，某某 哇 夏 玛

【英语翻译】
One should perform the yoga of the Lord of the Wheel, etc. With sesame seeds, etc., and the five amṛtas, one should manifestly recite one's own mantra ending with the letter "hoṃ" seven times over the vessel containing the red fragrant water as previously described. Then, one should contemplate the noble Amṛta, whose mind and body are red, and recite the mantras of the goddesses of one's own family. All the activities, the water vessel, the offering water vessel, and all the implements for the fire offering should be placed in the same way, and the cleansing offering should be performed as before. Having taken fire from the house of a prostitute or a Jew, one should then purify the fire in the same way. Having performed the cleansing offering and the scattering, one should take the kuśa grass that has been recited as described, and place the roots facing west, north, east, and south. Then, the stove should be covered with the kuśa grass with the roots facing west. Then, in the same way, one should generate the fire deity with a red body on a lotus seat, with a mind full of desire, and perform the invocation, etc., until it is combined with one's own samaya. Then, one should offer the offering water, and the offerings of red fragrant water, etc., and the offerings of supreme bliss, such as Māmakī with a red body, and worship them properly. Having performed the cleansing offering three times, one should offer the scattered food, and place one's own deity's seed syllables on the tongue, etc., all as before. Then, in the same way, one should offer ghee, etc., with a ladle, etc., and then place the flames, etc., in the same way. This is the activity of the fire deity. Then, one should perform the cleansing offering as before, and in the center of the stove, one should contemplate all the deities in union residing in the center of the red wheel. The vidyā, with a red body and a mind full of desire, is in union with the Lord of the Mandala, who has a lotus and moon seat, garments, ornaments, and yellow light, and is generated from one's own heart mantra ending with the letter "hoṃ". One should perform all the rituals up to the offering, offer the offering water, scattered food, and cleansing offering, and place the seed syllables. At the end of the mantra, [say] "So-and-so va śa ma."

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
ཱ་ན་ཡ་ཧོ་ཞེས་བྱ་བ་བརྗོད་ཅིང་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་ཚད་ཀྱི་དགང་བླུགས་ཕུལ་ལ། རྫས་ཐམས་ཅད་ལས་རེ་རེ་ཞིང་སྲེག་བླུགས་དེ་ཁོ་ན་བཞིན་ཕུལ་ཏེ། བདུད་རྩི་དང་བཅས་པའི་མར་གྱི་སྤྱིན་སྲེག་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བྱའོ། །དེ་ནས་དེ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་གཟི་བརྗིད་བསྐྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་གཤེགས་སུ་གསོལ་བའི་མཐར་ཐུག་པར་བྱས་ལ། མེ་ལྷའི་བྱ་བ་ཡང་སྔ་མ་བཞིན་བྱའོ། །དེ་དབང་དུ་བྱ་བ་མདོར་བསྟན་པའོ།། །དགུག་པ་ལ་ཡང་ཐབ་ཁུང་ནི་དབང་དུ་བྱ་བའི་ཐབ་ཁུང་དང་མཚུངས་ཏེ། འོན་ཀྱང་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གཅིག་པའི་རྣམ་པ་ཅན་དབུས་ན་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུས་མཚན་པ། དེའི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་ཁ་ཁྱེར་གྱིས་བསྐོར་བ་བྱའོ། །བུད་ཤིང་ནི་ལྕགས་ཀྱུའི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་ཚེར་མ་དང་ལྡན་པ་གཟུང་བར་བྱའོ། །ཁ་ནུབ་ཏུ་བལྟས་པ། བཤད་ཟིན་པའི་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་སྟན་དམར་པོ་མཐོ་བ་ལ་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་འདུག་ཅིང་ཁ་སྟེང་དུ་བལྟས་པས་སྔོན་དུ་བསྙེན་པ་ཡང་རིམ་པ་དེ་ཉིད་བཞིན་དུ་བྱའོ། །བདུད་རྩི་དང་བཅས་པའི་དྲི་དམར་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཆུ་ལ་ཡི་གེ་ཛཿའི་མཐའ་ཅན་གྱི་རང་གི་ལྷའི་སྔགས་ལན་བདུན་ཡོངས་སུ་བཟླས་པར་བྱའོ། །གར་མཁན་དང་ཀླུ་མཁན་དང་ལམ་དུ་འགྲོ་བས་བུས་པའི་མེ་བླངས་ལ་ཡི་གེའི་ཛཿའི་མཐའ་ཅན་གྱི་རང་གི་སྔགས་ལས་བྱུང་བར་བདག་ཉིད་དང་ཐབ་ཁུང་ན་གནས་པའི་རྣམ་པར་བསྒོམས་ཏེ། སྟན་ལས་ཆེར་བལྟས་པས་བསང་གཏོར་བྱས་ལ། ལྷག་མ་དབང་དུ་བྱ་བའི་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་བྱའོ། །དེ་ནི་དགུག་པ་མདོར་བསྟན་པའོ།། །།མངོན་སྤྱོད་ལ་ནི་ས་གཞི་རྩུབ་མོ་ཚྭ་སྒོ་ཅན་སེར་ག་གས་པ་ཐོག་གཡོགས་མེད་པར་ཐབ་ཁུང་གྲུ་གསུམ་སོར་ཉི་ཤུ་ཡོད་པ། མགོ་བྱང་དུ་བལྟས་པ་དབུས་སུ་སོར་བཅུ་དྲུག་པའི་ལྕེ་གསུམ་གྱི་སྟེང་དུ། ཁྲོ་བོའི་རྡོ་རྗེ་སོར་བརྒྱད་པས་མཚན་པ། དེའི་སྟེང་དུ་སོར་གསུམ་དོར་ལ་རྒྱ་དང་འཕང་དག་དུ་སོར་གསུམ་པ་ཁ་ཁྱེར་གྱེད་པའི་ཁ་ཁྱེར་གྱིས་བསྐོར་བ། བདུད་རྩི་ལྔ་དང་བཅས་པའི་ས་ནག་པོ་དང་རོ་བསྲེགས་པའི་ཐལ་བ་དང༌། །བོང་བུ་དང་རྔ་མོ་ལ་སོགས་པའི་སྤངས་ཇི་སྙེད་པས་བྱུགས་ལ་དྲི་མི་ཞིམ་པ་དང་དྲི་ང་བའི་མེ་ཏོག་སྔོན་པོའམ་དམར་པོ་རྣམས་སམ། དེ་ལྟ་བུའི་འབྲུ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་མངོན་པར་བཀྲམ་པ་བྱའོ། །
ཡམ་ཤིང་ནི་ནིམ་པ་དང༌། སེང་ལྡེང་དང་ཡོངས་སུ་བརྟོལ་དང༌། བེ་ལུ་ཏ་ཀ་དང༌། འདོད་པའི་ཤིང་རྣམས་སམ། ཚ་བ་དང༌། ཁ་བ་དང༌། ཚེར་མ་ཅན་གྱི་ཤིང་རྣམས་སམ། རོ་བསྲེགས་པའི་ཤིང་གི་རྩ་བའི་ཆ་ལས་བྱུང་བ་ཀུན་དུ་བཅག་པ།

【汉语翻译】
念诵“阿那雅霍”之语，如所说之量，献上满注。从所有物品中，一一如是焚烧供养，如前进行包含甘露的酥油焚烧。然后如是，直至圆满生起光荣等迎请，火神之事也如前进行。此为简述调伏之法。

复次，关于勾招，火炉与调伏之火炉相同，然而须围绕具有金刚独股杵之形，中央有金刚钩印记，具彼形相之边缘。薪柴应取具有铁钩形之荆棘。面向西方。如已述之仪轨，于红色高垫上，以金刚跏趺坐姿安住，面向上方，先行修持，亦如彼次第。于包含甘露之红香等水中，念诵七遍以字母“札 (藏文：ཛཿ)”结尾之自生本尊咒语。

取舞者、屠夫与行路人所吹之火，观想其从以字母“札 (藏文：ཛཿ)”结尾之自生咒语中生起，安住于自身与火炉中。从垫上高瞻远瞩，进行驱散与供施，剩余部分如调伏仪轨进行。此为勾招之简述。

关于诛法，于粗糙、含盐、有裂缝、无遮盖之地面上，造一个边长二十指之三角形火炉，炉口朝北，中央置放一个十六指之三舌，其上以八指之忿怒金刚为标志。其上放置一个高三指，宽和长皆为三指，边缘张开之边缘。涂抹包含五甘露之黑土、焚尸之灰烬，以及驴、骡等所有秽物，陈列不悦意之气味和令人厌恶之蓝色或红色花朵，或类似之谷物等。

【英语翻译】
Saying the words "Ana Ya Ho," offer a full pouring according to the measure that has been spoken. From all substances, offer each one in the same way as a burnt offering. Perform the ghee burnt offering with nectar as before. Then, in the same way, perform the generation of glory and so forth until the end of the invocation. The actions of the fire god should also be performed as before. This is a brief explanation of the method of subduing.

Furthermore, regarding summoning, the hearth is the same as the hearth for subduing. However, it should be surrounded by a form with a single vajra tip, marked in the center with a vajra hook. The firewood should be taken with thorns in the shape of iron hooks. Facing west. According to the ritual that has already been described, sit on a high red cushion in the vajra posture, facing upwards, and first perform the practice in the same order. Recite seven times the mantra of your own deity ending with the letter "Dza (ཛཿ)" in water with red fragrance and so on, which contains nectar.

Take the fire blown by dancers, butchers, and travelers, and meditate that it arises from your own mantra ending with the letter "Dza (ཛཿ)", abiding in yourself and in the hearth. Look out from the cushion and perform dispersal and offering, and the remainder should be performed according to the method of subduing. This is a brief explanation of summoning.

Regarding the practice of malevolent actions, on rough ground with salt, cracks, and no cover, create a triangular hearth with sides of twenty fingers, facing north. In the center, place a three-tongued object of sixteen fingers, marked with an eight-finger wrathful vajra. On top of that, place a three-finger high, three-finger wide and long, flared rim. Smear with black earth containing the five nectars, ashes from burnt corpses, and as many impure things as possible such as donkeys and mules. Conspicuously display unpleasant smells and disgusting blue or red flowers, or similar grains, etc.

The fuel wood is neem, acacia, fully pierced wood, beluta, or any desired wood, or hot, cold, or thorny wood, or pieces broken from the roots of wood from burnt corpses.

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
 སོར་བཅུ་པ། དུག་དང་ཁྲག་དང་ཉུངས་མར་ལ་སྤངས་པ་རྩེ་མོ་གཉིས་རྣོ་བའོ། །བསྲེག་རྫས་ནི་ཡུངས་ཀར་དང༌། ཡུངས་མར་ཚ་བ་དང༌། ཁྲག་དང༌། ལན་ཚྭ་དང༌། སྐེ་ཚེ་དང༌། ནིམ་པ་དང༌། རོ་བསྲེགས་པའི་ཐལ་བ་དང༌། རྐང་པའི་པཾ་སུ་དང༌། བོང་བུ་དང་རྔ་མོ་ལ་སོགས་པའི་སྤངས་དང༌། སྐྲ་གཏུབས་པ་དང༌། ཞག་དང༌། བྱ་རོག་ལ་སོགས་པའི་སྒྲོ་དང༌། བཤང་བ་དང་གཅི་བ་དང༌། ཚེར་མ་དང༌། རུས་པའི་ཕྱེ་མ་དང༌། ཁྱི་སྨྱོན་པའི་ཤ་ལ་སོགས་པ་ཇི་སྙེད་པའམ། རེ་རེའོ། །རྫས་དེ་རྣམས་སམ་རོལ་པ་དང་བཅས་པའི་བཏུ་ཤ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལས་བྱས་པའི་དགྲ་བོའི་གཟུགས་བརྙན་དུག་དང་ལན་ཚྭ་དང་བཅས་པའི་ཁྲག་ལ་སྤངས་པའི་རྐང་པ་གཡོན་པའི་ཀ་ནི་ཡས་བརྩམས་ཏེ་མཚོན་རྣོན་པོས་དུམ་བུར་གཏུབས་ནས་སྦྱིན་སྲེག་བྱའོ། །བུད་ཤིང་ནི་ཚ་བ་དང༌། ཚེར་མ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པ་དང༌། དྲི་མི་ཞིམ་པའི་ཤིང་རྣམས་སམ། དུར་ཁྲོད་ནས་བྱུང་བའམ། བོང་བུ་དང་རྔ་མོ་ལ་སོགས་པའི་སྤངས་ཤིན་ཏུ་སྐམ་པོ་བླང་བར་བྱའོ། །ཁྲོ་བོ་གོས་དང་རྒྱན་སྔོན་པོ་ཅན་ནམ་ཁྲག་གི་ཆུ་ལ་སྤངས་པའི་གོས་གྱོན་པ་སྟན་སྔོ་བ་ལ་ཁ་ལྷོར་བལྟས་པས་འདུག་པའམ། བསྒྲུབ་བྱའི་གཟུགས་བརྙན་གྱི་བྲང་ལ་འདུག་པའམ། སྟན་མེད་པ་རྐང་པས་རྐང་པ་མནན་ཏེ། སོ་ཡིས་སོ་མནན་པ། མིག་མི་གཡོ་བ་བཞིན་ཁྲོ་གཉེར་དང་ལྡན་པས་མར་ངོའི་ཉིན་ཞག་དག་ལས་གང་ཡང་རུང་བའི་ཉིན་ཞག་ལ་ཁྲོ་བོ་ཉིད་དབང་པོར་བཞག་སྟེ། ཉི་མ་ཕྱེད་དམ་མཚན་ཕྱེད་ཀྱི་དུས་སུ་བྱའོ། །བདུད་རྩི་ལྔ་དང་བཅས་པའི་བྲ་བོ་དང༌། བ་ལང་གི་ཆུ་དང༌། དྲི་མི་ཞིམ་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆུ་ལ་ཕཊ་ཀྱི་མཐའ་ཅན་གྱི་རང་གི་སྔགས་བཟླ་བར་བྱ་ཞིང༌། སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ་དང་ལྡན་པའི་འཕགས་པ་བདུད་རྩི་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། རིགས་ཀྱི་རིག་མ་དག་བཟླས་པའི་ལས་ཐམས་ཅད་པའི་སྣོད་དང་མཆོད་ཡོན་གྱི་སྣོད་གཡས་ཕྱོགས་སུ་བཞག་ལ། སྦྱིན་སྲེག་གི་ཡོ་བྱད་རྣམས་གཡོན་དུ་
གཞག་པར་བྱའོ། །དུར་ཁྲོད་དང་རུས་པ་དང་རྡོ་བ་ལས་བྱུང་བའམ་གདོལ་བའི་ཁྱིམ་ནས་བྱུང་བའི་མེ་བླང་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཁ་ཁྱེར་ཀུ་ཤ་ཁ་བྱང་དུ་བལྟ་བ་ལ་སོགས་པ་གཡོན་སྐོར་དུ་བཞག་ལ་ཐབ་ཁུང་ཀུ་ཤ་ཁ་བྱང་དུ་བལྟས་པར་གཡོགས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་ཆུ་སྐྱེས་སྔོན་པོའི་གདན་ལ་བཞུགས་པའི་མེ་ལྷ་བསྐྱེད་ལ། སྤྱན་དྲང་བ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ཏེ། བགེགས་བསྐྲད་པ་དང༌། བསྲུང་བ་ལ་སོགས་པ་དང༌། ཕྱོགས་བཅིང་བ་ལ་སོགས་པ་དང༌། མཆོད་ཡོན་དང༌། ཞབས་བསིལ་དབུལ་བ་དང༌། བྱིན

【汉语翻译】
索尔久巴（སོར་བཅུ་པ།，藏语，名称），毒、血和油混合，顶端两头锋利。焚烧的材料是芥末、热芥末油、血、盐、臭草、楝树、焚烧尸体的灰烬、脚底的老茧、驴和母驴等的粪便、剪下的头发、油脂、乌鸦等的羽毛、粪便和尿液、荆棘、骨灰、疯狗的肉等，有多少就用多少，或者每样都用。用这些材料或者包括肉在内的食物等制成的敌人的塑像，用毒和盐混合的血浸泡，用左脚的脚后跟踩住，用锋利的武器切成碎片后进行焚烧。燃料是带有热气和荆棘等的木材，或者气味难闻的木材，或者从坟地里取来的，或者取驴和母驴等非常干燥的粪便。忿怒尊穿着蓝色衣服和饰品，或者穿着浸泡在血水中的衣服，面向南方坐在蓝色垫子上，或者坐在要降伏的塑像的胸前，或者没有垫子，脚踩着脚，牙咬着牙，眼睛一动不动，带着愤怒的表情，在新月期间的任何一天，都要把忿怒尊作为主尊，在中午或午夜时进行。念诵以啪特（ཕཊ་，藏文，Phut，梵文天城体，phaṭ，梵文罗马拟音，摧伏）结尾的自己的咒语，加持五甘露的酒、牛尿和气味难闻的水等。将具有蓝色身色的圣者甘露，以及本族的明妃等，用于念诵的所有事业的器皿和供水的器皿放在右边，焚烧的用具放在左边。
取自坟地、骨头和石头，或者来自贱民家的火。然后将口朝北的吉祥草等顺时针放置，用口朝北的吉祥草覆盖灶。然后像那样观想坐在蓝色莲花座上的火神，进行迎请等，驱逐邪魔，保护等，结界等，供水，献足水，给予。

【英语翻译】
Sorjupa (Tibetan, name), mixed with poison, blood, and oil, with two sharp tips. The materials for burning are mustard, hot mustard oil, blood, salt, stinky grass, neem, ashes of burnt corpses, calluses from the soles of the feet, dung from donkeys and mares, cut hair, grease, feathers from crows, feces and urine, thorns, bone ash, meat from mad dogs, etc., as much as there is, or use each one. The enemy's effigy made from these materials or food including meat, etc., soaked in blood mixed with poison and salt, trampled with the heel of the left foot, cut into pieces with a sharp weapon and burned. The fuel is wood with heat and thorns, etc., or wood with a foul smell, or taken from a cemetery, or take very dry dung from donkeys and mares, etc. The wrathful one wears blue clothes and ornaments, or wears clothes soaked in blood, sits facing south on a blue cushion, or sits on the chest of the effigy to be subdued, or without a cushion, foot on foot, teeth biting teeth, eyes unmoving, with an angry expression, on any day during the waxing moon, the wrathful one should be made the main deity, and performed at noon or midnight. Recite one's own mantra ending with Phat (ཕཊ་, Tibetan, Phut, Devanagari, phaṭ, Romanized Sanskrit, to destroy), bless the liquor of five nectars, cow urine, and foul-smelling water, etc. Place the vessels for all activities of recitation and the water offering vessels to the right of the noble nectar with a blue body color, and the implements for burning to the left.
Take fire from a cemetery, bones and stones, or from the house of an outcast. Then place the kusha grass with its mouth facing north clockwise, and cover the stove with kusha grass with its mouth facing north. Then, in the same way, visualize the fire deity sitting on a blue lotus seat, perform the invocation, etc., expel obstacles, protection, etc., bind the directions, etc., offer water, offer foot water, give.

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
་གྱིས་བརླབ་པ་དང༌། དབང་བསྐུར་བ་དང༌། དམ་ཚིག་ལ་དགོངས་དང༌། བསྒོ་བ་ལ་སྦྱར་བ་དང༌། ཡང་མཆོད་ཡོན་དབུལ་བ་དང༌། ཁ་དོག་སྔོན་པོ་དང་ལྡན་པའི་དྲི་མི་ཞིམ་པ་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་པ་རྣམས་དང༌། མཱ་མ་ཀཱི་ལ་སོགས་པ་སྤྲོ་བའི་མཆོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་མཆོད་ལ། བསང་གཏོར་བྱས་ཏེ། འཐོར་འཐུང་དང༌། ལྕེ་ལ་སོགས་པ་ལ་ས་བོན་རྣམ་པར་དགོད་པ་བྱ་ལ། པུས་མོའི་ཕྱི་རོལ་དུ་ལག་པ་དག་བཞག་ནས་དང་པོར་ལག་པ་གཡོན་པའི་སྡིག་མཛུབ་ཀྱིས་བཟུང་བའི་བླུགས་གཟར་གྱིས་ཞལ་ཤིན་ཏུ་གདངས་པར་བདུད་རྩི་དང་བཅས་པའི་ཏིལ་མར་ཆེན་པོའི་སྲེག་བླུགས་གསུམ་མམ་བདུན་ནམ་གཅིག །ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་མ་ཧཱ་བྷཱ་ཏ་ཛྭ་ལ་ཡ་བྷ་སྨིཾ་ཀུ་རུ་སརྦ་དུཥྚཱཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་བྱ་བའི་མེ་ལྷའི་སྔགས་ཀྱིས་ཕུལ་ལ། བརྟགས་ཏེ་བགེགས་བསལ་བ་བྱས་ལ། བསང་གཏོར་བྱས་ཏེ། ཤིན་ཏུ་དགང་བླུགས་དབུལ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་འཐོར་འཐུང་དང་བསང་གཏོར་བྱས་ལ། མེ་འབར་བ་སྔོན་པོའི་རྣམ་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནི་མེ་ལྷའི་བྱ་བའོ། །དེ་ནས་བདག་པོའི་རིགས་ཀྱི་རིག་སྔགས་ཀྱི་སྦྱིན་སྲེག་གི་ཡོ་བྱད་རྣམས་ཀྱང་ལན་གསུམ་བསང་གཏོར་བྱས་ཏེ་མེའི་དབུས་སུ་དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྣམས་དང་བཅས་པ། རིག་མ་ཀུན་དུ་སྔོ་བ་དང་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བར་ཞུགས་པ། ཤིན་ཏུ་འཇིགས་སུ་རུང་བའི་ཁྲོ་བོ་འབར་བ། གདན་དང་ན་བཟའ་དང༌། རྒྱན་དང་འོད་སེར་པོ་དང་ལྡན་པ། ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གི་མཐའ་ཅན་གྱི་རང་གི་སྙིང་པོ་ལས་བྱུང་བའི་རང་གི་བདག་པོ་རྣམ་པར་བསམས་ལ། སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཡེ་ཤེས་
སེམས་དཔའ་གཞུག་པ་ལ་སོགས་པ་དབང་བསྐུར་བ་ལ་ཐུག་པའི་ཆོ་ག་བྱས་ནས། དྲི་མི་ཞིམ་པ་དང༌། དྲི་ང་བ་ནག་པོ་རྣམས་དང༌། བིལ་བ་དང༌། ཨརྒ་དང༌། སྔོན་པོ་དང༌། ཕྱི་དྲོའི་དུས་སུ་ཁ་འབྱེ་བ་དང༌། འོལ་མ་སེའི་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དང༌། སརྫ་ར་ས་ལ་སོགས་པ་སྤོས་རྣམས་དང༌། ཉ་ལ་སོགས་པའི་མར་ཁུ་གསུམ་གྱི་མར་མེ་རྣམས་དང༌། ཚ་ཞིང་ཁ་བ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་བཤོས་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་མཆོད་ཡོན་དང་འཐོར་འཐུང་དང་བསང་གཏོར་བྱས་ནས། ལྗགས་དང་དགང་གཟར་དང་བླུགས་གཟར་གྱི་ཁ་ལ་རང་གི་ས་བོན་སྔོན་པོ་འབར་བ་རྣམ་པར་བཀོད་ལ། རང་གི་སྔགས་ཀྱི་མཐའ་མར་ཆེ་གེ་མོ་མཱ་ར་ཡ་ཨུ་ཙ་ཏ་ཡ། ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བརྗོད་ནས་མཐའ་ནི་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་བྱ་བ་ཡོད་པའི་སྔགས་ཀྱིས་སྔ་མ་བཞིན་དུ་དགང་བླུགས་དང༌། རྫས་སོ་སོའི་སྲེག་བླུགས་ཕུལ་ནས། བདུད་རྩི་ལྔ་དང་བཅས་པའི་ཏིལ་

【汉语翻译】
加持，灌顶，考虑誓言，用于训诫，再次供养供品，以及具有蓝色且气味不好的供品等，以及玛玛吉等令人愉悦的供品，进行正确的供养。进行焚香和朵玛，进行散洒和饮用，在舌头等处布置种子字。双膝之外放置双手，首先用左手的期克印所持的倾倒勺，将口张开，倒入包含甘露的大量芝麻油，三次、七次或一次。念诵火神的咒语：嗡 班杂 阿弥利达 玛哈 巴达 扎拉亚 巴 斯敏 咕噜 萨瓦 杜斯当 吽 啪（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་མ་ཧཱ་བྷཱ་ཏ་ཛྭ་ལ་ཡ་བྷ་སྨིཾ་ཀུ་རུ་སརྦ་དུཥྚཱཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ，梵文天城体：ॐ वज्र अमṛत महा भट ज्वालया भ स्मिं कुरु सर्व दुष्टां हूँ फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra amṛta mahā bhaṭa jvālayā bha smiṃ kuru sarva duṣṭāṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 班杂 甘露 大 勇士 火焰 燃烧 摧毁 做 所有 恶者 吽 啪），然后献上。检查后，清除障碍，进行焚香和朵玛，进行充分的倾倒供养。然后进行散洒和焚香朵玛，观想火焰完全转变为蓝色的形态。这是火神的事业。然后，本主的明咒火供的用品也三次进行焚香和朵玛，在火焰的中央，与坛城本尊们一起，所有明妃都进入青色并正确结合，观想极其恐怖的忿怒尊燃烧着，具有坐垫、衣服、装饰和黄色光芒，从以吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）结尾的自己的心咒中产生的自己的本主。如前一样，进行迎请智慧尊等直至灌顶的仪轨，用气味不好和黑色臭味的物品，以及木橘、阿嘎、蓝色、傍晚开放的花朵、欧玛色的花朵等，以及萨匝拉萨等香，以及鱼等三种油脂的灯，以及辛辣和苦涩的食物等供养。然后进行供养、散洒和焚香朵玛，在舌头、倾倒勺和舀勺的口上布置自己蓝色的燃烧的种子字。在自己的咒语的结尾念诵“某某 玛拉亚 乌匝达亚”等，结尾有吽 啪（藏文：ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：हुं फट्，梵文罗马拟音：hūṃ phaṭ，汉语字面意思：吽 啪）的咒语，如前一样进行倾倒供养，献上各种物质的焚烧供养，以及包含五甘露的芝麻

【英语翻译】
Blessing, empowerment, considering the vows, applying to instructions, and again offering the offerings, and offerings such as those with blue color and unpleasant smell, and offering correctly with the joyful offerings such as Mamaki. Perform incense offering and Torma, perform scattering and drinking, and arrange the seed syllables on the tongue and so on. Place the hands outside the knees, and first with the index finger of the left hand holding the pouring spoon, open the mouth wide and pour three, seven, or one offering of sesame oil with nectar. Offer with the mantra of the fire deity: Om Vajra Amrita Maha Bhata Jwalaya Bha Smim Kuru Sarva Dushtam Hum Phat (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་མ་ཧཱ་བྷཱ་ཏ་ཛྭ་ལ་ཡ་བྷ་སྨིཾ་ཀུ་རུ་སརྦ་དུཥྚཱཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ，梵文天城体：ॐ वज्र अमṛत महा भट ज्वालया भ स्मिं कुरु सर्व दुष्टां हूँ फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra amṛta mahā bhaṭa jvālayā bha smiṃ kuru sarva duṣṭāṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Om Vajra Amrita Great Warrior Blaze Burn Destroy Do All Wicked Hum Phat). After examining, clear the obstacles, perform incense offering and Torma, and offer abundant pouring. Then perform scattering and incense offering Torma, and contemplate the fire blazing and completely transformed into a blue form. This is the activity of the fire deity. Then, the implements of the fire offering of the vidya mantra of the lord's family are also purified three times with incense offering and Torma, and in the center of the fire, together with the mandala deities, all the vidyas entering into the union of blue and correct, contemplate the extremely terrifying wrathful one blazing, with seat, clothes, ornaments, and yellow light, the lord himself arising from his own heart essence ending with the syllable Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum). As before, perform the ritual from inviting the wisdom being to the empowerment, and offer with unpleasant smell and black foul-smelling items, and bilva, arga, blue, flowers that open in the afternoon, Oma Se flowers, etc., and incense such as Sajarasa, and lamps of three kinds of oil such as fish, and offerings of spicy and bitter foods, etc. Then perform offering, scattering, and incense offering Torma, and arrange the blue blazing seed syllable on the mouth of the tongue, pouring spoon, and ladle. At the end of one's own mantra, recite "So-and-so Maraya Utsataya," etc., and with the mantra ending with Hum Phat (藏文：ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：हुं फट्，梵文罗马拟音：hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Hum Phat), perform pouring offering as before, and offer the burning offering of each substance, and sesame with the five nectars.

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
མར་ཆེན་པོ་བླུགས་གཟར་ལ་སོགས་པས་བརྒྱ་འམ་སྟོང་ངམ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྦྱིན་སྲེག་བྱའོ། །དེ་ལྟར་རང་གི་རྟོག་པ་ལས་བཤད་པའི་ཆོ་ག་རྣམས་ཀྱིས་ཇི་སྲིད་རྫོགས་ཀྱི་བར་དུ་སྦྱིན་སྲེག་བྱས་ལ། རིགས་ཀྱི་སྙིང་པོས་མར་ཁུའི་སྲེག་བླུགས་གསུམ་མམ་བདུན་ནམ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་གིས་གཟི་བརྗིད་བསྐྱེད་ནས། ཡང་དགང་བླུགས་དང་མཆོད་ཡོན་དབུལ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བསང་གཏོར་ལ་སོགས་པ་བྱས་ལ་གསད་པའི་དོན་དུ་བསྐུལ་ཏེ་བཟོད་པར་གསོལ་ལ་ཐམས་ཅད་བྱས་ནས་དེ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ། རང་གི་བདག་པོ་དང༌། མེ་ལྷ་གཤེགས་སུ་གསོལ་ལོ། །དེ་ནི་མངོན་སྤྱོད་མདོར་བསྟན་པའོ།། །།ལས་ཐམས་ཅད་པའི་ཐབ་ཁུང་ཡང་ཞི་བའི་ཐབ་ཁུང་དང་མཚུངས་ཏེ། འོན་ཀྱང་པདྨ་ཁ་བྱེ་བའི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་ཁ་ཁྱེར་དང་ལྡན་པ། རྡོ་རྗེའི་ཕྲེང་བས་བསྐོར་བ། དབུས་ན་རྡོ་རྗེ་དང་རིན་པོ་ཆེ་དང་པདྨ་དང་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་དབུས་ན་གནས་པའི་འཁོར་ལོའི་ཕྱག་རྒྱས་མཚན་པའོ། །དེ་ལ་སྲེག་རྫས་ཀྱི་གོ་རིམས་ནི་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་བྱས་ཏེ། འོན་ཀྱང་ལས་ཐམས་ཅད་པའི་ཡམ་ཤིང་ནི། པ་ལ་ཤ་དང༌། པྲཀྴ་དང༌། ཨུ་དུམྺཱ་ར་དང༌། སེང་ལྡེང་དང༌། ཨརྒ་དང༌། ནྱ་གྲོ་དྷ་དང༌། ཅེ་ཀང་ཀ་ཏ་དང༌། ཨ་མྲ་
དང་། །ཤ་མི་དང༌། ཀྵྨ་རྫྱ་དང༌། ཨ་པ་མརྒ་དང༌། ཨ་ཤྭདྠ་ལས་བྱུང་བ། རེ་རེ་ཞིང་རྩེ་མོ་གཅིག་པ། དྲང་པོ་མཐོ་གང་ཙམ་པ། བདུད་རྩི་དང་བཅས་པའི་དྲི་ཞིམ་པོའི་ཆུ་ལ་སྤངས་པ། རྩེ་མོ་གཉིས་ལོ་མ་དང་བཅས་པ། རྩེ་མོ་གཉིས་མར་ལ་སྨྱུགས་པ་རྣམས་སོ། །དཀྱིལ་འཁོར་རམ་ལྷའི་ཁང་པར་ཤར་ཕྱོགས་སུ་ནི་ཞི་བའི་ཐབ་ཁུང་དང༌། དབང་དུ་བྱ་བའི་ཐབ་ཁུང་ངོ༌། །ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་ནི་རྒྱས་པའིའོ། །ནུབ་ཕྱོགས་སུ་ནི་དགུག་པའིའོ། །བྱང་ཕྱོགས་སུ་ནི་མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་ཐབ་ཁུང་ངོ༌། །དེ་ནི་སྦྱིན་སྲེག་གི་ཆོ་གའོ།། །།དེ་ལྟར་སྦྱིན་སྲེག་གི་ཆོ་ག་བསྟན་ནས། ད་ནི་སློབ་མ་གཞུག་པའི་ཕྱིར། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཨོཾ་ལ་སོགས་པའི་ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་སློབ་མ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དུ་བྱས་ལ། གནས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཡི་གེ་གསུམ་པོ་ཉིད་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ། ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་གསུངས་པའི་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཅུག་ལ། དེའི་ཐུགས་ཀ་ན་གནས་པའི་ལྟེ་བའི་ནང་ན་བཞུགས་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་རྣམ་པར་བསམས་ཏེ། དེའི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བའི་བསྐྱོད་པ་ལས་རྣམ་པར་བྱུང་བའི་ཡི་གེ་ཨ

【汉语翻译】
用倒入大量酥油的勺子等物，焚烧一百、一千或无数次。像这样，用自己分别念诵的仪轨，一直焚烧到完成。用种姓的精华，以酥油的焚烧供养三次、七次或二十一次来增盛光辉，然后再次进行灌顶和供养。之后，像之前一样进行烟供和朵玛等，为了息灾而祈请宽恕，做完所有这些后，就像那样，祈请自己的本尊和火神返回。这是简要的明示现行。//所有事业的火炉也与寂静的火炉相同，然而，具有莲花开放形状的炉口，被金刚的链条环绕，中央有金刚、珍宝、莲花和各种金刚的中央所安住的轮之手印所标志。对此，焚烧物的顺序要与寂静等事业相符。然而，所有事业的柴木是：从紫檀、朴树、优昙婆罗、槐树、阿嘎、榕树、棋盘脚树、芒果、海棠、枳椇、粗糠柴、菩提树中取出。每一根都只有一个尖端，笔直且高约一拃，浸泡在带有甘露的香水中。两个尖端都带有树叶，两个尖端都涂上酥油。坛城或神殿的东方是寂静的火炉和怀柔的火炉。南方是增益的。西方是勾招的。北方是现行的火炉。这是焚烧的仪轨。//像这样，在开示了焚烧的仪轨后，现在为了引入弟子，说了“由遍入光明结合”等。用嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）等三个字使弟子成为遍入光明，像所处的位置一样，用这三个字加持，按照从心之坛城中所说的仪轨，引入身之坛城，观想其心间所处之脐中安住的大乐，从其极度结合的行动中显现出的字ཨ

【英语翻译】
With ladles and other implements for pouring large quantities of butter, perform fire offerings a hundred, a thousand, or immeasurable times. In this way, perform fire offerings according to the rituals described from one's own conceptualization, until completed. With the essence of the lineage, enhance splendor by offering butter three, seven, or twenty-one times, and then again perform ablutions and offerings. After that, perform smoke offerings and torma offerings as before, urge for the sake of pacification, request forgiveness, and after doing all of that, just as it is, request one's own deity and the fire god to depart. This is a brief explanation of manifest conduct.//The hearth for all activities is also the same as the hearth for pacification, however, it has a mouth with the appearance of an open lotus, surrounded by a chain of vajras, marked in the center by the hand seal of a wheel residing in the center of vajras, jewels, lotuses, and various vajras. The order of the substances to be burned should be made to correspond to the activities of pacification and so forth. However, the fuel sticks for all activities are: made from palasha, praksha, udumbara, sengdeng, arga, nyagrodha, chekangakata, amra, shami, kshmarajya, apamarga, and ashvattha. Each one has a single tip, is straight and about a span high, soaked in fragrant water with nectar. Two tips with leaves, two tips smeared with butter. In the mandala or temple, to the east is the hearth for pacification and the hearth for subjugation. To the south is for increase. To the west is for attraction. To the north is the hearth for manifest conduct. That is the ritual of fire offering.//Having thus shown the ritual of fire offering, now for the sake of introducing the disciple, it is said, "By the union of Vairochana," and so forth. Make the disciple into Vairochana with the three letters beginning with Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), bless them with these same three letters as is appropriate to the place, introduce them to the mandala of the body according to the ritual spoken from the mandala of the mind, contemplate the great bliss residing in the center of the navel located in their heart, and the letter arising from the movement of their perfect union, ཨ

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
ཱཿ་ཁ་དོག་དམར་པོ་མགོ་དང་ལྐོག་མ་དང་སྙིང་གའི་ཕྱོགས་རྣམས་སུ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དམར་པོ་ལ་གནས་པ་བསམས་ལ། དེ་ལས་བྱུང་བའི་འོད་ཟེར་དམར་པོའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་དེའི་ལུས་ཀུན་དུ་ཁྱབ་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་གཟུང་བར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྐུ་རྡོ་རྗེས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ཡིན་ཏེ་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་སུ་ཡང༌། སློབ་མ་ཡི་གེ་གསུམ་ལས་བྱུང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོར་རྣམ་པར་བསམས་ལ། ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ཡང་བྱས་ཏེ། ཡི་གེ་ཨཱཿ་འདས་མ་ཐག་པ་བཞིན་དུ་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། རྒྱལ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོའི་གཟུགས་སུ་རྣམ་པར་བསྒོམས་པའི་སློབ་མ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་སྐུ་ལ་སོགས་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བརྟགས་ལ།
གཞན་གྱི་གཟུགས་སུ་ཡང་རྣམ་པར་བསྒོམ་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་འདི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་གཞུག་པའི་ཕྱིར་ཡི་གེ་ལྔ་བའི་སྔགས་གསུངས་སོ། །འདི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་བཤད་མ་ཐག་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་འདའ་བར་མི་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དམ་ཚིག་ཐམས་ཅད་དོ། །སློབ་མ་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་འདོད་པའི་ལྷའི་གཟུགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དུ་བྱིན་གྱིས་རློབ་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་ཀྱི་སྙིང་པོའོ། །མི་ཕྱེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེའོ། །ཤེས་པ་དང་སྐྱོབ་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སྔགས་སོ། །ལྔའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་སློབ་མའི་ལྐོག་མ་དང་མགོ་བོ་དང་ལག་པ་གཡས་པ་དང་གཡོན་པའི་རྩ་བ་དང་སྙིང་ག་རྣམས་སུ། གོ་རིམས་བཞིན་དུ་སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པའི་ཡི་གེ་རེ་རེ་རྣམ་པར་བཀོད་ལ། དེ་ཉིད་བརྗོད་པས་འཇུག་པར་བྱ་ཞིང་སློབ་མ་ཡང་གཞུག་པར་བྱའོ། །དབང་བསྐུར་བའི་དོན་དུ་དེ་ལ་འདི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། མི་ཕྱེད་པའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེའོ། །རྒྱུད་གོང་མ་གོང་མ་རྣམས་ལས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཆེན་པོའོ། །རྟོག་པའི་ཉེས་པའི་དྲི་མ་མ་ལུས་པ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་རབ་ཏུ་འཁྲུད་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཆེན་པོའོ། །སྤྱོད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚུལ་ལ་བརྟེན་པ་རྣམས་ལ་བསྟན་པར་མི་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་

【汉语翻译】
ཨཱཿ 颜色是红色，观想在头部、颈部和心脏等部位的红色月轮上。还要观想从那儿发出的红色光芒遍布他的全身。所谓“应持金刚”的意思是，身体应被金刚加持。这清楚地表明，在心金刚等坛城中，也要观想弟子是源于三个字母的坛城之主，并用三个字母来加持。应观想字母ཨཱཿ（藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）如刚消失一般。为了展示这一点，说了“大胜金刚萨埵”。意思是，观想弟子为心坛城之主的形象，并思考金刚萨埵尊者加持身体等。也要观想成其他的形象。其中“此乃”等是为了引入大坛城而说的五个字母的咒语。所谓“此乃”是指刚才所说的。因为是一切如来都不可违越的，所以是一切誓言。因为能加持弟子成为身语意之自性的所欲之神之形象的自性，所以是身语意的精华。因为是不变的智慧之自性，所以是金刚。因为是知晓和救护的本体，所以是咒语。在具有五种自性的弟子的颈部、头部、右手和左手的根部以及心脏等处，按照顺序，分别安放安住在心坛城中的每个字母，通过念诵来引入，也要引入弟子。为了灌顶之义，说了“于彼此乃”等，因为是不变的地位得以获得，所以是金刚。因为是胜于上上的续部，所以是伟大。因为能彻底洗净一切分别念的过患污垢，所以是伟大。不应向依赖行为等方式的人展示。

【英语翻译】
Āḥ. Visualize a red color, residing on a red moon disc in the areas of the head, neck, and heart. Also, visualize that the collections of red rays emanating from there pervade his entire body. The meaning of "to hold the vajra" is that the body should be blessed by the vajra. This clearly indicates that in the mandalas such as the heart vajra, the disciple should also be visualized as the lord of the mandala arising from the three letters, and blessed with the three letters. The letter Āḥ (आः, āḥ, Ah) should be visualized as if just vanished. To show this, it is said, "Great Victorious Vajrasattva." It means that the disciple, visualized as the form of the lord of the heart mandala, should contemplate that the glorious Vajrasattva blesses the body, etc. It should also be visualized as other forms. Among them, "This is" etc. are the mantra of five letters spoken to introduce into the great mandala. "This is" refers to what was just said. Because it is what all Tathagatas cannot transgress, it is all the vows. Because it blesses the disciple into the nature of the desired deity's form, which is the nature of body, speech, and mind, it is the essence of body, speech, and mind. Because it is the nature of immutable wisdom, it is the vajra. Because it is the nature of knowing and protecting, it is the mantra. In the neck, head, roots of the right and left hands, and heart, etc., of the disciple who possesses the five natures, arrange each letter residing in the heart mandala in order, and introduce by reciting it, and also introduce the disciple. For the purpose of empowerment, it is said, "To him, this is" etc., because the immutable state is obtained, it is the vajra. Because it is superior to the higher and higher tantras, it is great. Because it completely washes away all the faults and stains of conceptualization, it is great. It should not be shown to those who rely on conduct and other methods.

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
པའི་ཕྱིར་གསང་བའོ། །མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཡེ་ཤེས་མཆོག་ཏུ་གསང་བའོ།། དེ་ཉིད་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་གསུངས་ཏེ། སྐབས་འདིར་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་བ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །ནམ་མཁའི་ཁམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཉིད་དོ། །རྡོ་རྗེའི་རིགས་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རིགས་ཡིན་ཞིང༌། དེ་འཛིན་པར་བྱེད་པ་དང་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱང་དེར་སྐྱེད་པར་བྱེད་པས་ན་རྡོ་རྗེའི་རིགས་འཛིན་པ་སྟེ། སློབ་དཔོན་ནོ། །སིལ་སྙན་དྲིའི་སྤྲིན་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ཡིན་ཏེ། བདེ་བ་ཆེན་པོ་དབང་བསྐུར་བའི་མཆོད་པའི་ཡོ་བྱད་
ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །རྡོ་རྗེ་དམ་ཚིག་གསུམ་སྔགས་ཀྱིས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། མཐུ་དང་ལྡན་པས་ཡི་གེ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་མངོན་པར་བཟླས་པའི་ཉུངས་ཀར་དཀར་པོ་རྣམས་ཀྱིས་དེ་ཉིད་བརྗོད་ཅིང་དཀྱིལ་འཁོར་བའི་ལྷའི་འཁོར་ལོ་ལ་གདབ་པར་བྱའམ། བདག་ཉིད་དེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་བ་རྣམས་དང༌། ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ན་བཞུགས་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཞུ་བར་གྱུར་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིས་གང་བའི་བུམ་པ་ཕྱག་ན་བསྣམས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་བུམ་པ་རྣམས་ལ་འདེབས་པར་མཛད་པ་སྟེ། ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་བསྐུལ་བའི་དབང་གིས་བདག་ཉིད་དབང་བསྐུར་བར་མཛད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་སོ། །སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་སོ། །དམ་ཚིག་མཆོག་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འཕགས་མ་སྤྱན་ལ་སོགས་པ་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །འདི་སྐད་དུ་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོ་གང་ཡང་རུང་བའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པས་བུམ་པའི་ནང་ན་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སེམས་མར་གྱི་བུམ་པ་བཞིན་དུ་ཞུ་ནས། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་རྣམ་པར་ཡོངས་སུ་གྱུར་པར་བལྟས་ལ། འཕགས་མ་སྤྱན་ལ་སོགས་པ་ལྷ་མོའི་ཚོགས་ཀྱིས་བཟུང་བའི་བུམ་པ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པའི་སློབ་མ་ལྷའི་འཁོར་ལོ་མ་ལུས་པ་བཀོད་པ་ལ་སྐུ་ལ་སོགས་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ཡང་བྱས་ལ་དབང་བསྐུར་བར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ར

【汉语翻译】
因为这个缘故是秘密的。因为是极度欢喜的自性，所以是智慧极度秘密的。这由“是佛”等说了。此处所说的“一切佛”是指如来等坛城众。所谓“虚空界”即是虚空的体性。金刚部是智慧的部族，能执持它，与它有缘分的众生也由此而生，所以是金刚部执持者，即阿阇黎。所谓“铙钹香云”等，这只是一个近似的表达，总的来说，就是指那些具备大乐灌顶供养的一切物品。在“金刚誓言三真言”等中，以具力的百零八字咒语加持过的白色芥子，以此来表达，并撒在坛城本尊的轮上。或者，自己作为如来等坛城众，安住在虚空界中，所有如来都化为智慧甘露，充满宝瓶，手持宝瓶的他们，向如前所说的宝瓶洒水。以三字（嗡，啊，吽）的激发力，自己被灌顶，这就是它的含义。在“金刚”等中，所谓“以金刚萨埵的等持”是指以大乐的等持。所谓“佛”是指如来等。所谓“殊胜誓言”是指圣救度母等天女们。这里所指示的是：坛城的主尊，无论哪一位，与瑜伽相应的，观想瓶中安住的一切佛，都如酥油瓶一样，融化为方便与智慧的大乐之心，完全转变为智慧甘露的形态。然后，由圣救度母等天女众所持的那些宝瓶，对于与坛城主尊的瑜伽相应的弟子，在没有遗漏地安布诸天轮时，也加持身体等，并进行灌顶。为了指示这个道理，

【英语翻译】
Therefore, it is secret. Because it is the very nature of joy, it is the supreme secret of wisdom. This is stated by "is Buddha" and so on. Here, "all Buddhas" refers to the mandalas such as Tathagatas. The so-called "space realm" is the nature of space itself. The Vajra family is the family of wisdom, and it holds it, and sentient beings who are related to it are also born from it, so it is the holder of the Vajra family, that is, the Acharya. The so-called "cymbal incense clouds" and so on, this is just an approximate expression, in general, it refers to those who possess all the objects of great bliss empowerment offerings. In "Vajra Samaya Three Mantras" and so on, the white mustard seeds blessed with the powerful hundred and eight-syllable mantra are used to express this, and they are sprinkled on the wheel of the mandala deity. Or, one's self as the mandala assembly such as the Tathagatas, residing in the space realm, all the Tathagatas are transformed into the nectar of wisdom, filling the vase, and they hold the vase in their hands, sprinkling water on the vases as mentioned before. With the power of the three syllables (Om, Ah, Hum) to stimulate, one's self is empowered, this is its meaning. In "Vajra" and so on, the so-called "with the samadhi of Vajrasattva" refers to the samadhi of great bliss. The so-called "Buddha" refers to the Tathagatas and so on. The so-called "supreme vows" refers to the goddesses such as Arya Tara. What is indicated here is: the lord of the mandala, whichever one, in accordance with yoga, contemplates all the Buddhas residing in the vase, melting like a ghee bottle into the great bliss heart of skillful means and wisdom, completely transformed into the form of the nectar of wisdom. Then, those vases held by the assembly of goddesses such as Arya Tara, for the disciples who are in accordance with the yoga of the lord of the mandala, when arranging the wheels of all the deities without omission, also bless the body and so on, and perform the empowerment. In order to indicate this principle,

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
ྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་བསམ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། བློ་བརྟན་པ་སྟེ་སློབ་དཔོན་གྱི་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བསྐུར་བའི་ཕྱིར་སློབ་མ་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོར་བསམ་པའོ། །དེ་ལ་འདི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི། བུམ་པ་ལ་སོགས་པའི་དབང་བསྐུར་བའི་དུས་སུ་བརྗོད་པར་བྱ་བའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་
གསུངས་ཏེ། དབང་བསྐུར་བ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་འཕོ་བར་གྱུར་པར་བྱེད་པས་ན་འཁོར་ལོ་ཆེན་པོའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཁམས་གསུམ་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱག་བྱས་པའོ། །ཇི་སྐད་བཤད་པའི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་གསང་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གསང་བ་གསུམ་མོ། །ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་ལས་བྱུང་བ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་ལས་བྱུང་བའོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་ལ་སྦྱིན་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པར་དམིགས་པའི་སློབ་མ་རྣམས་ལའོ། །དེ་ལ་འདི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་དབང་བསྐུར་བའི་དོན་དུ་སློབ་མས་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིག་མ་དང་ཡང་དག་པར་ལྡན་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོས་སོ། །སངས་རྒྱས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལའོ། །མཆོད་ཆེན་ནི་དབང་བསྐུར་བའོ། །ཇི་ལྟར་སྩལ་བ་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྣམ་པ་ཇི་ལྟ་བུར་རོ། །བདག་ཀྱང་མངོན་པར་གདོན་པའི་དོན་དུ་རྣམ་པ་དེ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ། ཀྱེ་ནམ་མཁའི་རྡོ་རྗེ་བདག་ལ་སྩོལ་ཅིག་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་གསོལ་བ་གདབ་པ་ལ་སོགས་པ་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་བཤད་ཟིན་པས་དེའི་ཕྱིར་ཡང་བརྗོད་པར་མི་བྱའོ། །གཞན་ནི་གོ་སླའོ། །ལྷ་ཡི་གཟུགས་ཀྱིས་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་སློབ་མའི་སྙིང་གར་སྙོམས་པར་འཇུག་པས་བཞུགས་པའི་རང་གི་བདག་པོ་བསམ་པར་བྱའོ། །སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེའི་ཚིག་བྱིན་ལ། ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་མིག་ལ་ཡི་གེ་ཨོཾ་ཡེ་ཤེས་འབར་བ་དང༌། དཔྲལ་བར་ཡི་གེ་རཾ་བསམས་ལ། ཡི་གེ་ལྔས་མིག་དབྱེ་ཞིང་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་བཤད་པའི་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་སློབ་མ་འདུས་བྱ་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་གྱི་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་གཟུང་བར་ཁས་ལེན་པར་བྱེད་དུ་བཅུག་སྟེ། ཕྱག་བཞི་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བསྐུར་བ་ལ་ཐུག་པའི་རྗེས་ཐོགས་ལ། གསང་བའི་དབང་བསྐུར་བ་སྦྱིན་པའི་དུས་སུ་དམ

【汉语翻译】
思维金刚遍照。如是等等所说，是为使弟子于坚定之师之身坛城中灌顶，故思维弟子为身坛城之主。其中“此乃”等等所说，是为于瓶等灌顶之时所应宣说之偈颂。灌顶已述竟。以福德与智慧之积聚，能令众生之相续转变，故为大轮。是故三界之众生皆作礼敬。如是所说之身语意，以具有秘密之自性故，为三秘密。以是从真实结合所生故，是从金刚所生。应布施于一切佛。此是对于以佛等为所缘之弟子们。其中“此乃”等等所说，是为灌顶之义，弟子应作祈请。菩提金刚者，谓与明妃真实结合之大乐。佛者，谓遍照等等。大供养者，是灌顶。如所赐予一般者，谓如是之相。我亦为现前引导之义，如是之相一般。唉！虚空金刚，请赐予我。是此之义。从心之坛城作祈请等等，次第已述竟，故不应再述。其他易解。以天之形像结合。如是等等所说，是为如是所说之弟子心中，以等入而安住之自之主尊应思维。咒语之字句加持。谓于其眼书写字ཨོཾ་（藏文，ॐ，oṃ，唵），智慧炽燃。于额间思维字རཾ་（藏文，रं，raṃ，让）。以五字开眼，并指示坛城。此后等等，如从心之坛城所说之仪轨一般，令弟子承诺受持以聚集之事物为先导之誓言与律仪。行四手印等等，直至坛城灌顶之后。于赐予秘密灌顶之时，

【英语翻译】
Think of Vajra Vairocana. It is said that, in order to empower the disciple in the mandala of the body of the steadfast teacher, the disciple is to be thought of as the lord of the mandala of the body. Among them, "This is" and so on are the verses to be recited at the time of empowerment of the vase and so on. The empowerment has been explained. Because the accumulation of merit and wisdom transforms the continuum of sentient beings, it is a great wheel. Therefore, beings of the three realms pay homage. Because the body, speech, and mind as described above have the nature of secrecy, they are the three secrets. Because it arises from true union, it arises from the vajra. Should be given to all Buddhas. This is for the disciples who focus on the Buddhas and so on. Among them, "This is" and so on, is for the meaning of empowerment, the disciple should pray. Bodhi Vajra means the great bliss of true union with the consort. Buddha means Vairocana and so on. Great offering is empowerment. As it is given, it means in the same way. I also, for the sake of present guidance, in the same way. Alas! Space Vajra, please grant me. That is the meaning. Praying from the mandala of the heart and so on, the order has been explained, so it should not be repeated. The rest is easy to understand. Combined with the form of a deity. It is said that, as it is said, the disciple's heart, the lord of oneself who dwells by entering into equanimity, should be contemplated. Bless the words of the mantra. It means writing the letter ཨོཾ་（藏文，ॐ，oṃ，唵）Om, blazing with wisdom, in his eyes. Think of the letter རཾ་（藏文，रं，raṃ，让）Ram on the forehead. Open the eyes with five letters and point out the mandala. After that, etc., as in the ritual described from the mandala of the heart, let the disciple promise to take the vows and precepts that are preceded by the assembled things. Performing the four mudras and so on, until after the mandala empowerment. At the time of giving the secret empowerment,

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་དཔོག་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེའི་ལམ་
ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་ཕྱེད་པའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་བྱེད་པའོ། །འདི་དག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཤད་མ་ཐག་པ་ཡིས་སོ། །བསྐུལ་བར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་སྣོད་དུ་རུང་བར་ངེས་པར་སྦྱར་བར་བྱའོ། །འདི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཤེས་པར་ཟད་དོ། །སྔགས་ཀྱིས་བསྐུལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་གསང་བ་ལ་སོགས་པའི་དབང་བསྐུར་བའི་ཐ་མར། ད་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་སློབ་དཔོན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིད་དུ་འོང་བ་བརྗོད་པའི་རྗེས་ཐོགས་པ། བསྐྱེད་པ་དང་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་གང་ཡང་རུང་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྒོམ་པ་སྦྱིན་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་གྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བཟླས་པ་བྱས་ལ། བཅོམ་ལྡན་བདག་གིས་སྩལ་ལགས་ཀྱིས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྔགས་ཀྱིས་བསྐུལ་བ་བརྗོད་པའི་སྒོ་ནས་སྔགས་སྦྱིན་པ་བསྟན་ཏོ། །གསང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་བའོ། །བརྩམ་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྨན་སྦྱིན་པ་ལ་སྔོན་དུའོ། །རྡོ་རྗེ་བློ་ཅན་ཏེ་མི་ཕྱེད་པའི་བློ་དང་ལྡན་པ་ཐེ་ཚོམ་མེད་པའི་སློབ་མ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བཅུག་ལ། སྔར་མངོན་པར་འདུས་བྱས་ཤིང་དུང་ཕོར་ཆེན་པོ་ན་གནས་པའི་བདུད་རྩི་ལྔ་ཡི་གེ་ཨོཾ་གྱི་འབར་བ་ལས་བྱུང་བར་བསམས་ནས་ཟར་གཞུག་གོ །རྣམ་པ་འདི་བཞི་གསང་ཆེན་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཱ་མ་ཀཱི་ལ་སོགས་པ་ལྷ་མོ་བཞིའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དང་འབྲེལ་པ་ཡིན་ཞིང༌། ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་བསྟན་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ནི། སྔགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བུད་མེད་གཟུགས། །ཞེས་བྱ་བས་རྣམ་པར་འགྲེལ་ཏེ། རང་གི་རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་ན་བདག་པོར་གྱུར་པའི་ལྷ་མོའི་གཟུགས་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པའི་དོན་བྱ་བའི་སྤྱོད་པས་རྣམ་པར་གནས་པ་རྣམས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལ་འདི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཐམས་ཅད་མཉེས་པར་བྱ་བའི་གསང་བ་གསུངས་སོ། །གླང་པོའི་ཤ་ལ་སོགས་པ་བདག་ཉིད་ཀྱང་བཟའ་ཞིང་ལྷ་རྣམས་ལ་ཡང་དབུལ་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བྱས་ན་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་བཀའ་བ་བཞིན་བྱེད་པ་ལ་མགོན་པོ་སྟེ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོ་ཐམས་ཅད་མཉེས་པར་འགྱུར་རོ། །ཡིད་ཆེས་པ་མེད་པ་དབང་
དུ་བྱས་ནས། ཡིད་ཆེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། བཤད་གཅི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི། མཐུ་ཐོབ་པའི་སློབ་དཔོན་གྱིས་སྔར་མངོན་པར་འདུས་བྱས་པའི་བདུད་རྩི་ལྔ་ལ། རྡོ་རྗེ་གསང་བའི་ཚིག་ཡི་གེ་ཨོཾ་གྱི་འབར་བ་ལྔས་

【汉语翻译】
应衡量词句和誓言。金刚道被称为能获得不退转的果位。这些，是指刚才所说的。应劝请，是指必须确定与堪为法器者结合。此等是指要知道的终结。以真言劝请等，是指秘密等的灌顶的最后。现在，坛城阿阇梨等，是随顺讲述悦意之事。无论生起次第和圆满次第的任何一种，以布施为先导修习禅定，在坛城中念诵后。世尊请您赐予，等等，是通过讲述以真言劝请的方式，来显示给予真言。秘密，是指秘密灌顶。开始，是指在给予药物之前。金刚慧者，即具有不退转的智慧，毫无疑惑的弟子，如实地引入坛城后，观想先前已准备好，安放在大螺贝中的五甘露，是从嗡字的光焰中产生，然后让他服用。这四种形态是大秘密，是指嘛嘛格等四位天女。因此，与不动佛等有关联，不应向声闻等宣说。即，以“真言之轮，女性之身”来解释，自己部族的坛城中，成为主宰的天女之身，以行持利益一切有情之事业而安住者，是这个意思。对此，以“此是”等，讲述了令坛城一切本尊欢喜的秘密。象肉等自己也食用，也供养诸神。如此行持，如所说之教言般行持，则怙主，即坛城之主一切都会欢喜。不信任者被控制后，讲述了应信任等。讲述什么等，是指获得能力的上师，对先前准备好的五甘露，以五个金刚秘密之语，嗡字的光焰

【英语翻译】
One should measure the words and vows. The Vajra path is said to be that which enables one to attain the irreversible state. These refer to what was just said. To urge means that it must be determined to be combined with someone who is worthy as a vessel. These and so on are the end of knowing. With mantra urging and so on, at the end of the empowerment of secrets and so on. Now, the mandala master and so on, following the expression of pleasing things. Whichever of the generation stage and the completion stage, practicing meditation with generosity as the forerunner, having recited in the mandala. "Lord, please grant me," and so on, through the way of expressing mantra urging, shows the giving of mantra. Secret means secret empowerment. To begin means before giving medicine. Vajra-minded, that is, possessing irreversible wisdom, a disciple without doubt, having entered the mandala as it is, contemplate that the five nectars previously prepared and placed in a large conch shell, arose from the blazing of the letter OM, and then let him take it. These four forms are great secrets, referring to the four goddesses such as Mamaki. Therefore, it is related to those such as Akshobhya, and should not be taught to the Shravakas and others. That is, it is explained by "the wheel of mantra, the form of a woman," the body of the goddess who has become the master in the mandalas of one's own family, who abides by the conduct of doing the benefit of all beings, that is the meaning. To this, with "this is" and so on, the secret of pleasing all the deities of the mandala is spoken. Elephant meat and so on, one should eat oneself and also offer to the gods. By doing so, acting according to the spoken teachings, the protector, that is, all the lords of the mandala will be pleased. After the untrusting are controlled, he spoke of what should be trusted and so on. What to say and so on, refers to the empowered master, to the five nectars previously prepared, with five vajra secret words, the blazing of the letter OM.

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
ཁྱབ་པར་བསམས་ན་ཇི་སྐད་བཤད་པ་བཞིན་དུ་འགྱུར་བར་བསྟན་ཏོ། །གཞན་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །ཇི་སྐད་བཤད་པའི་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་དབང་བསྐུར་བའི་སློབ་མ་རྣམས་ལ་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་བསྒྲུབ་པ་ཉེ་བར་བསྟན་པར་བྱ་བ་ཡིན་པས་དེའི་ཕྱིར་དངོས་གྲུབ་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི། མི་སྣང་བ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་གྲུབ་རྣམས་སོ། །དམ་ཚིག་ཆེན་པོ་ནི་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྟེ། དེའི་སྒྲུབ་པ་ནི་དམ་ཚིག་ཆེན་པོ་སྒྲུབ་པའོ། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་ཉིད་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་འབྲས་བུ་ཡང་ངོ༌། །ནན་ཏན་དུ་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཡེང་བ་མེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་སོ། །མི་སྣང་བ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །སྟོབས་ནི་མངོན་པར་འདོད་པའི་དོན་སྒྲུབ་པའི་མཐུ་ཉིད་དོ། །བརྩོན་འགྲུས་ནི་ཉིན་དང་མཚན་དུ་རྩོམ་པའོ། །རྡོ་རྗེ་དགུག་པ་བཤད་ཟིན་ཏོ། །དེ་ནི་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ཡིན་ཏེ། མངོན་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པ་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཞུགས་ཤིང་དབང་བསྐུར་བ་མན་ངག་ཐོབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྒོམ་པ་པོས་བསྒྲུབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །མཚན་མ་ཐོབ་པས་རྣལ་འབྱོར་པས་བཤང་གཅི་དང་ཤ་ཆེན་ཆ་མཉམ་པར་བྱས་ཏེ། ཁམ་པོར་ཁ་སྦྱར་དུ་བཞག་ལ་ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་མངོན་པར་འདུས་བྱས་ཏེ། དེ་ཉིད་དང་རང་གི་སྔགས་བཟླས་ན་ཇི་སྐད་བཤད་པ་བཞིན་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་འདི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་ཅན་གྱི་སྔགས་གཞུག་པ་སྒྲུབ་པ་གསུངས་ཏེ། ཧྲཱིཿ་ནི་འབར་བ་འོད་བཟང་པོའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འོད་ཟེར་ལྔ་འབར་བའོ། །ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེའི་དབུས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བཙུན་མོའི་པདྨའི་དབུས་སུའོ། །ནམ་མཁའི་ཁམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་སོ། །གཞན་ནི་ཤེས་པར་ཟད་དོ། །དེ་ཡི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི།
དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་དང་འབྲེལ་བའོ། །དེར་ནི་སྔགས་ཀྱིས་གདབ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཡི་གེ་ཧྲི་ལའོ། །སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་སྔགས། །རྡོ་རྗེ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་ཚིག །ཅེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །ཨཱ་ཁཾ་དྷཱི་ཞེས་བྱ་བ་ཡི་གེ་གསུམ་ནི་དེས་མཚན་པའི་སྒོ་ནས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་ཅན་གྱི་མངག་གཞུག་པ་བསྐྱེད་པའི་རྒྱུ་ཡིན་ཞིང༌། མན་ངག་གཞུག་པའི་གཟུགས་སུ་

【汉语翻译】
如果普遍地思維，就顯示會如所說的那樣轉變。其他已經說完了。如所說的儀軌一般，對於灌頂的弟子們，為了顯示容易成辦一切悉地，因此才說了「悉地」等。所謂「一切悉地」，就是指隱身等悉地。大誓言就是諸佛的自性，吉祥金剛薩埵，修持他就是修持大誓言。所謂「甚至成佛菩提」，也是指大金剛持等果位。應當努力修持，就是指以無散亂的瑜伽來修持。隱身已經說完了。力量就是指成辦顯現欲求之義的力量。精進就是指日夜勤作。金剛勾召已經說完了。這只是略微地表示，意思是說，通達等一切悉地，進入壇城，獲得灌頂口訣的壇城修持者就能夠成辦。如果得到徵相，瑜伽士應當將大小便和血肉等分混合，做成丸狀，合口放置，以三個字來完全聚集，如果念誦它和自己的咒語，就會如所說的那樣轉變。其中，以「此」等語句，宣說了持金剛手等有形像的咒語安立的修法。ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是燃燒、妙好的光芒。所謂「在虛空金剛的中央」，就是在明妃蓮花的中央。所謂「虛空界」，就是虛空的法界。其他就只是理解而已。所謂「他的身語意之處」，就是與如來們相關聯。所謂「在那裡應當以咒語安立」，就是指字母ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。所謂「身語意之咒，金剛加持之語」，就是指一切如來的身語意自性。ཨཱཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཁཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）དྷཱིཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）這三個字，是以其標誌，作為生起持金剛手等有形像的使者安立之因，成為安立口訣之形像。

【英语翻译】
If one contemplates universally, it is shown that it will transform as it is said. The rest has been said. According to the ritual as it is said, for the disciples who are being initiated, in order to show that accomplishing all siddhis is near, therefore, "siddhi" and so on are spoken. "All siddhis" means the siddhis such as invisibility. The great samaya is the glorious Vajrasattva who is the nature of all deities. Practicing him is practicing the great samaya. "Even Buddhahood and enlightenment" also refers to the result of the great Vajradhara and so on. One should diligently practice, which means practicing with undistracted yoga. Invisibility has already been explained. Power is the very strength to accomplish the meaning of what is manifestly desired. Diligence is working day and night. Vajra Hook has already been explained. This is just a brief indication, meaning that all siddhis such as clairvoyance, entering the mandala, and the mandala practitioner who has received the initiation instructions will be able to accomplish it. If one obtains the signs, the yogi should mix feces, urine, blood, and flesh equally, make them into pills, place them mouth to mouth, and completely gather them with three letters. If one recites it and one's own mantra, it will transform as it is said. Among them, with "this" and other phrases, the practice of establishing the mantras of the embodied ones such as Vajrapani is taught. ཧྲཱིཿ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning) is blazing, excellent light. "In the center of the space vajra" means in the center of the consort's lotus. "The realm of space" is the dharmadhatu of space. The rest is just to be understood. "The place of his body, speech, and mind" is related to the Tathagatas. "There one should establish with mantra" refers to the letter ཧྲཱིཿ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning). "The mantra of body, speech, and mind, the word of vajra blessing" refers to the nature of the body, speech, and mind of all the Tathagatas. ཨཱཿ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning) ཁཾ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning) དྷཱིཿ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning) These three letters, with their signs, are the cause of generating the messengers of the embodied ones such as Vajrapani, and become the form of establishing the instructions.

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
གྲུབ་པའི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ཡང་དེ་ཉིད་ཀྱིས་བྱའོ། །གསང་བའི་གནས་གཞག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་གཟུགས་ཅན་གྱི་མངག་གཞུག་པའི་མགོ་ལ་ནི་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བཞུགས་པའི་མི་བསྐྱོད་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཕྱག་ན་པདྨོའི་གཟུགས་ཅན་གྱི་མགོ་ལ་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་པའི་གཟུགས་ཅན་གྱི་སྤྱི་བོར་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ནི། ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་གནས་པར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བསྟན་ཏོ། །ཐམས་ཅད་སྙིང་པོས་བསྐུལ་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཇི་སྐད་བཤད་པའི་མངག་གཞུག་པ་རྣམས་སོ། །འོད་ཆེན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་རྣམས་ཁོ་ན་ལའོ། །སྡུག་བསྔལ་ཆེན་པོ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཆད་པར་འགྱུར་བ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །དེ་ལ་འདི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་རྡོ་རྗེ་མངག་གཞུག་པ་ཐམས་ཅད་བསྐུལ་བའི་སྙིང་པོ་གསུངས་སོ། །མདུང་རྩེ་ཆེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་རྣམས་ཀྱིས་ནི་རང་གི་ལག་ན་གནས་པའི་ཡི་གེ་ཨ་ལས་བྱུང་བའི་མདུང་དང་ལྕགས་ཀྱུ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་གདབ་པ་སྟོན་ཏོ། །ཆོ་ག་འདིས་བསྐུལ་བས་རང་མངོན་པར་འདོད་པའི་མངག་གཞུག་པ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཏེ། དངོས་གྲུབ་དེའི་སྒོ་ནས་ཕྱིས་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱང་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཉམས་དགའ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་མངག་གཞུག་པ་སྒྲུབ་པའི་གནས་གསུངས་ཏེ་དེ་ནི་ཤེས་པར་ཟད་དོ། །ཟླ་བ་ཕྱེད་ནི་ཚུན་ཆུད་ཀྱིས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་
པས་ནི། འདི་སྐད་དུ་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། ཇི་སྐད་བཤད་པའི་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་ལ་གནས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་གང་ཡང་རུང་བའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པ། ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་སྒོམ་པའི་སྒོ་ནས་སེམས་བརྟན་པར་བྱས་པའམ། བཟླས་པ་མང་པོ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་གྱི་ལྷས་རྗེས་སུ་གནང་བའི་སྒོ་ནས་བཟླས་པ་འབུམ་བྱས་པ་ཡང་མངག་གཞུག་པ་བསྒྲུབ་པའི་རྗེས་སུ་གནང་བ་ཐོབ་པས། རི་ལ་སོགས་པའི་གནས་སྔ་མ་བཞིན་མངོན་པར་འདུས་བྱས་པར་སྒྲུབ་ཐབས་ལས་བཤད་པའི་ཆོ་ག་བཞིན་དུ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང་གསུང་རྡོ་རྗེ་དང་སྐུ་རྡོ་རྗེ་རྣམས་ལས་གང་ཡང་རུང་བའི་རྣལ་འབྱོར་བྱས་ལ། དེ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་རྗེས་སུ་རྣལ་འབྱོར་དང་ཤིན་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་མཆོད་པའི་ཆོ་ག་ལ་ཐུག་པར་བྱས་ཏེ། ལྷ་མོའི་ཚོགས་རང་གི་རིག་མའི་པདྨར་བཅུ

【汉语翻译】
成就之身语意加持亦由彼为之。所谓安立秘密处者，于金刚手之形像的使者之顶上，应如安住于日轮之不动佛般观想。如是于莲花手之形像的顶上观想无量光，如是于难胜者之形像的顶上观想毗卢遮那佛。彼即是，于日轮中央安住。等等如是宣说。一切以心要策励。所谓一切以心要策励者，即如前所说之使者等。所谓大光者，唯指彼等。所谓大痛苦者，指将要宣说者。其中，此即是等等，如是宣说策励一切金刚使者的心要。所谓矛尖大等等之语，是指以自己手中所持的由阿字（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）所生的矛和铁钩等各种各样的器物刺入彼等之心间。以此仪轨策励，则能成就自己所欲求的使者，以彼成就之门，最终亦能成就圆满菩提，是为此义。所谓悦意等等，是指宣说了成办使者之所依处，知晓即可。所谓半月至此等等，如是宣说，如前所说的安住于誓言和律仪的瑜伽士，与金刚萨埵等任何瑜伽相应者，以修习微细瑜伽而令心坚固，或以多念诵为前导，由本尊加持而念诵百万，亦获得成办使者的随许。如前于山等处所作明显积聚，如成就法中所说的仪轨般，修习吉祥金刚萨埵和语金刚及身金刚等任何瑜伽，如是直至随瑜伽和极瑜伽供养仪轨，将天女众置于自己的明妃莲花中。

【英语翻译】
The blessing of the accomplished body, speech, and mind is also done by that. As for what is called "establishing the secret place," on the head of the messenger in the form of Vajrapani, one should contemplate as if it were Akshobhya residing in the center of the sun disc. Likewise, on the head of the form of Padmapani, contemplate Amitabha, and likewise, on the crown of the form of the Invincible One, contemplate Vairochana. That is, "Residing in the center of the sun disc." And so on, as it is taught. All should be urged with the essence. What is called "all should be urged with the essence" refers to the messengers mentioned above. What is called "great light" refers to them alone. What is called "great suffering" refers to those who will be explained. Among them, this is, and so on, thus the essence of urging all the Vajra messengers is taught. The words "large spear point," and so on, indicate that with the various kinds of weapons such as spears and iron hooks arising from the letter A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：A) held in one's own hand, one pierces the hearts of those beings. By urging with this ritual, the messenger that one desires to manifest will be accomplished, and through the door of that accomplishment, one will eventually achieve perfect enlightenment, which is the meaning of this. What is called "delightful experience," and so on, refers to the place where the messenger is accomplished, and it is enough to know that. What is called "half-moon until this," and so on, is taught as follows: The yogi who abides in the vows and commitments mentioned above, who is associated with any yoga such as Vajrasattva, having stabilized the mind through the practice of subtle yoga, or having done a hundred thousand recitations with many recitations as a preliminary, having received the permission of the deity, also obtains the permission to accomplish the messenger. As before, in places such as mountains, having made a clear accumulation, according to the ritual described in the means of accomplishment, having practiced any yoga such as glorious Vajrasattva, Speech Vajra, and Body Vajra, and likewise, having reached the ritual of offering subsequent yoga and supreme yoga, placing the assembly of goddesses in the lotus of one's own consort.

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
ག་ལ། འདོད་ཆགས་ཀྱི་མེས་ཞུ་བས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྣམ་པར་ཡོངས་སུ་གྱུར་པར་བསམས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ལ་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་ཡི་གེ་ཧྲཱི་མགོ་གྱེན་དུ་བལྟས་པ་བསམས་ལ་དེ་ལས་བྱུང་བའི་འོད་ཟེར་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཁྱབ་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ཀུན་དུ་རེག་ནས་དེ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཨཱ་ཁཾ་དྷཱི་ཞེས་བྱ་བ་ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་བསྡུས་ཏེ། ཡི་གེ་ཧྲཱི་ལ་བཅུག་ལ། དེ་གྱུར་པར་བྱས་ནས། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དང་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་དང་གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་པ་རྣམས་ལས། གང་ཡང་རུང་བའི་མངག་གཞུག་པའི་གཟུགས་བསྐྱེད་ལ། ཡི་གེ་གསུམ་པོ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་དེའི་ལུས་དང་ངག་དང་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་སྟེ། དེ་ཉིད་བརྗོད་ཅིང་ཕྱུང་ལ། མདུན་ན་ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ་འདུག་པར་བསམས་ཏེ། དེའི་མགོ་བོར་གསང་བའི་གནས་བསམས་ལ། ལག་པ་ན་གནས་པའི་མདུང་ལ་སོགས་པ་ཇི་སྐད་བཤད་པ་རྣམས་ཀྱིས་མངག་གཞུག་པའི་སྙིང་གར་གདབ་ཅིང་ཐུན་བཞིར་བསྒོམས་ན། གདོན་མི་ཟ་བར་ཟླ་བ་ཕྱེད་ཀྱི་ཚུན་ཆད་ཁོ་ནས་མངག་གཞུག་པ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རི་རབ་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་གི །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་
པ་ནི་གོ་སླའོ། །འདའ་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ཞིང་མི་ཕྱེད་པའི་མངག་གཞུག་པ་སྒྲུབ་པ་སྟོན་པར་མཛད་པའི་ཕྱིར་དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ་བཞད་པ་ཆེན་པོ་སྟེ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །དེ་ལ་འདི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་གང་ཡང་རུང་བའི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་བདག་ཉིད་དགོད་པ་དང༌། མངག་གཞུག་པ་བསྐྱེད་པའི་གཟུགས་སུ་བསྐྱེད་པའི་ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་རྣམ་པར་དགོད་པ་ཡང་བྱས་ལ་བསྐུལ་བར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་འདི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་སྦྱོར་བ་གཞན་གསུངས་ཏེ། མི་ཕྱེད་པའི་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོ་སྟེ། དེར་མངག་གཞུག་པ་སྒྲུབ་པ་འདའ་བར་མི་བྱ་བའི་དོན་ཤེས་ཤིང་རྟོགས་པར་བྱེད་པས་ན་དམ་ཚིག་གི་ཚིག་གོ །དེ་ནི་རྣམ་པ་བཞི་སྟེ། དམ་ཚིག་བསྐུལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་ཨ་ལས་བྱུང་བའི་ལྕགས་ཀྱུ་འབར་བ་ལ་སོགས་པ་རང་གི་ལག་ན་གནས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་གར་གདབ་ཅིང་ཨཱ་ཁཾ་དྷའི་ཞེས་བྱ་བ་བརྗོད་པས་བསྐུལ་བའོ། །དམ་ཚིག་གཏོང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྲོ་ཞིང་སྔོ་ལ་འབར་བའི་སྐུ་ཅན་གྱི་དེ

【汉语翻译】
嘎拉。应当思维以贪欲之火融化，完全转变为月亮坛城的形状。之后，思维在那月亮坛城上，如前所说的字母啥（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大惭愧）头朝上，从那上面生出的光芒，遍及虚空界，接触所有的如来，聚集那些如来的身语意，阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）、康（藏文：ཁཾ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：空）、达（藏文：དྷཱིཿ，梵文天城体：धीः，梵文罗马拟音：dhīḥ，汉语字面意思：智慧）这三个字母的自性，放入字母啥（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大惭愧）中，使其转变。然后从金刚手、世间自在和不可战胜者等之中，生起任何一个使役者的形象，以那三个字母加持他的身语意，使其成为金刚等的自性。念诵并取出那使役者，思维他合掌站在面前，思维他的头部是秘密处，以手中所持的矛等如前所说的器物，刺入使役者的心间，修四座，必定能使使役者成就，最迟不超过半个月，这是它的意义。须弥山三十六等，这些都很容易理解。为了显示成就不可逾越且不可分割的使役，所以是誓言金刚大笑，即吉祥金刚萨埵。其中的“此”等，是指在坛城中安立金刚萨埵等任何一种自性的本尊，并且也安立使役者所生起的形象的身语意，并加以驱使，这是所要显示的。其中的“此”等，是说其他的方便，不可分割的如镜子般的五种智慧自性的坛城，就是金刚智慧轮。在那里，要知道并理解成就使役者不可逾越的意义，所以是誓言之语。那有四种，名为誓言驱使，就是将从字母阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）生出的燃烧的铁钩等，刺入自己手中所持之物的中心，并念诵阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）、康（藏文：ཁཾ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：空）、达（藏文：དྷཱིཿ，梵文天城体：धीः，梵文罗马拟音：dhīḥ，汉语字面意思：智慧）来驱使。名为誓言放舍，就是愤怒、蓝色且燃烧的身相的那个

【英语翻译】
Gala. One should contemplate that it is completely transformed into the form of a lunar mandala by the melting of the fire of desire. Then, on that lunar mandala, contemplate the letter hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Great Shame) as mentioned before, with its head facing upwards, and from that, the collection of rays that arise pervades the expanse of the sky, touching all the Tathāgatas, and gathering the body, speech, and mind of those, which are the nature of the three letters āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Ah), khaṃ (藏文：ཁཾ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：Space), and dhīḥ (藏文：དྷཱིཿ，梵文天城体：धीः，梵文罗马拟音：dhīḥ，汉语字面意思：Wisdom). Put that into the letter hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Great Shame), and transform it. Then, from Vajrapāṇi, Lokeśvara, and the Invincible, etc., generate the form of any messenger, and bless his body, speech, and mind with those three letters, making them the nature of vajra, etc. Recite and bring forth that messenger, and contemplate him standing in front with folded hands. Contemplate the secret place at his head, and stab the messenger's heart with the spear, etc., held in the hand, as previously described, and meditate in four sessions. Without a doubt, the messenger will be accomplished within only half a month. This is its meaning. The thirty-six Mount Merus, etc., are easy to understand. Because it shows the accomplishment of the messenger that is not to be transgressed and is indivisible, it is the Great Laughing Samaya Vajra, that is, glorious Vajrasattva. The "this," etc., means that in the mandala, one should establish the nature of any deity such as Vajrasattva, and also establish the body, speech, and mind of the form generated by the messenger, and urge them on. This is what is to be shown. The "this," etc., speaks of another means. The mandala of the nature of the five wisdoms, like an indivisible mirror, is the Vajra Wisdom Wheel. There, one knows and understands the meaning of accomplishing the messenger without transgression, so it is the word of samaya. That has four aspects. The so-called Samaya Urging is to stab the heart of what is held in one's hand, such as the burning iron hook arising from the letter A (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Ah), and urge it on by reciting āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Ah), khaṃ (藏文：ཁཾ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：Space), and dhīḥ (藏文：དྷཱིཿ，梵文天城体：धीः，梵文罗马拟音：dhīḥ，汉语字面意思：Wisdom). The so-called Samaya Releasing is that of an angry, blue, and burning body.

============================================================

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་སྤྲོས་ལ། དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་གང་བར་ཡང་དང་ཡང་དུ་བསམ་པའོ། །དམ་ཚིག་བོད་པ་ནི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་དོན་དུ་སྔགས་བརྗོད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་གྱིས་བསྐུལ་བའོ། །དམ་ཚིག་བཅིང་བ་ནི་གྲུབ་པའི་མངག་གཞུག་པའི་རང་གི་བསྒོ་བ་ལ་ངེས་པར་སྦྱར་བའོ། །མཁའ་དབྱིངས་རྒྱ་ཆེན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི། དངོས་པོ་མེད་པ་ཡང་གཟུགས་ཅན་དུ་བྱེད་དོ་ཞེས་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་བསྟན་པའི་སྒོ་ནས་སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་ཡིད་ཆེས་པར་བྱ་བ་ཉིད་གསུངས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་གང་ལ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་བུ་གཅིག་པ་དང་འདྲ་བ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་བའམ། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱིས་བསྐྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ད་ནི་འཕགས་པ་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་དུ་བྱ་བ། སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ་གོ་སླའོ། །རྡོ་རྗེ་འཇམ་པ་སྟོབས་པོ་ཆེ། །ནམ་
མཁའ་རྡོ་རྗེ་དབུས་སུ་བསམ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཇི་སྐད་བཤད་པའི་ཆོས་འབྱུང་གི་ནང་དུ་ཆུད་པའི་རང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་ན་འདུག་པའི་པདྨ་དམར་པོའི་སྟེང་གི་ཟླ་བ་ལ་བཞུགས་པའི་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་ཆགས་པའི་བསམ་པ་ཅན། དེའི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་ལྷའི་འཁོར་ལོས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བར་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་ཚུལ་བཞིན་དུ་བསམ་པར་བྱའོ། །མདའ་ལྔའི་སྦྱོར་བདག་གིས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། མདའ་ལྔའི་སྦྱོར་བ་ནི་གཞུ་དང༌། ལྷན་ཅིག་སྦྱོར་བ་དེ་འཛིན་པར་བྱེད་པས་ན་མདའ་ལྔའི་སྦྱོར་བ་སྟེ་དེ་ཡིས་སོ། །འདི་སྐད་དུ་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། མྱོས་པར་བྱེད་པ་དང༌། རྨོངས་པར་བྱེད་པ་དང༌། གདུང་བར་བྱེད་པ་དང༌། བརྒྱལ་བར་བྱེད་པ་དང༌། མི་འགུལ་བར་བྱེད་པའི་རང་བཞིན་ཅན། ཡི་གེ་མཾ་ལས་བྱུང་བ། ཁ་དོག་དམར་པོ་སྟོང་གི་ཆའི་ཡི་གེ་ཨོཾ་གྱིས་མཚན་པ། སྨྱུག་མའི་ཆའི་ཡི་གེ་ཨཱཿ་ཡིས་མཚན་པ། ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གིས་མཚན་པའི་ཨུཏྤལ་དམར་པོ་ཁ་མ་བྱེ་བ་ལྟ་བུའི་མ་དེའུའི་ཆ་དང་ལྡན་པའི་མདའ་ལྔ་རྣ་རྩའི་བར་དུ་བཀང་བའི་གཞུ་བསྣམས་པའི་འཕགས་པ་གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་རྗེས་སུ་ཆགས་པའི་བསམ་པ་དང་ལྡན་པ། བྱིས་པའི་གཟུགས་ཅན་རྣམས་རང་གི་སྤྱི་བོ་ན་བཞུགས་པའི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་ལས་སྤྲོ་བར་བྱའོ། །གནས་ལྔ་དག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་མགོ་དང་སྙིང་ག་དང་ལྟེ་བ་དང་གསང་བ་དང་རྐང་པའི་མཐིལ་ལོ། །རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོས་རབ་ཏུ་དབབ། །ཅེས་བྱ

【汉语翻译】
如来的一切都显现，并且反复思维它们充满了一切肢体。誓言稳固，是为了成就的缘故，以念诵真言为先导而策励。誓言束缚，是必定要结合于成就者的命令之中的自己的教诲。以“广大虚空界”等，将非物质也转变为有形体，通过显示殊胜之处，使修行者们生起信心的缘故而宣说。世尊，哪一位具有一切佛如独子般的，就称其为“彼”吗？或者，因为其为一切佛的微尘所生之故。现在要进行圣妙音金刚瑜伽的灌顶。佛等已经说过，很容易理解。金刚妙音大力士，虚空金刚心中想。这是说，如前所说的法生之中，安住于自己的坛城中央，红色莲花之上的月亮上，具有妙音金刚，身色红色的想法。应当如仪轨中所说的那样，思维其为具有相同自性的天众眷属所围绕。以五箭的结合之我。所谓五箭的结合，即弓和箭一同结合，执持它，所以是五箭的结合，即以此之故。如此这般地显示，令人陶醉、令人迷惑、令人痛苦、令人昏厥、令人不动的自性。从字母མཾ་（藏文，梵文天城体mam，梵文罗马拟音mam，汉语字面意思：茫）中产生。红色，以千分之的字母ཨོཾ་（藏文，梵文天城体oṃ，梵文罗马拟音oṃ，汉语字面意思：嗡）来标示。以竹子的部分的字母ཨཱཿ་（藏文，梵文天城体āḥ，梵文罗马拟音āḥ，汉语字面意思：啊）来标示。以字母ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体hūṃ，梵文罗马拟音hūṃ，汉语字面意思：吽）来标示，具有如未开放的红色莲花般的母胎部分的五箭，拉满了直到耳根的弓，怀有这样的想法，即怀有圣阎曼德迦，身色红色随之而生的想法。应当从孩童形象的那些与安住在自己头顶上的无量光佛完全结合而生起。所谓五处，即佛等的头、心、脐、密处和脚底。金刚忿怒猛烈降临。

【英语翻译】
All the Tathagatas manifest, and repeatedly contemplate them filling all the limbs. The vow is firm, for the sake of accomplishment, urged by preceding mantra recitation. The vow is bound, it must be combined with one's own teachings within the commands of the accomplished ones. By "vast space realm" and so on, even non-material things are transformed into tangible forms, and it is said to inspire faith in practitioners by showing the extraordinary. The Bhagavan, who has all the Buddhas like a single son, is called "that"? Or, because it is born from the dust particles of all the Buddhas. Now, the initiation of the yoga of the noble Manjuvajra is to be performed. The Buddha and others have spoken, it is easy to understand. Vajra Manju, the mighty one, contemplate the space vajra in the center. This means that, as mentioned before, within the Dharma-origination, residing in the center of one's own mandala, on the moon above the red lotus, having the thought of Manjuvajra, with a red-colored body. It should be contemplated as in the ritual, surrounded by a retinue of deities with the same nature. By the combination of the five arrows of myself. The combination of the five arrows means the bow and arrow are combined together, holding it, so it is the combination of the five arrows, that is, by this reason. In this way, it is shown to be intoxicating, deluding, tormenting, fainting, and having the nature of being immovable. Arising from the letter མཾ་ (Tibetan, Devanagari mam, Romanized Sanskrit mam, literal Chinese meaning: mang). Red, marked with the thousandth part of the letter ཨོཾ་ (Tibetan, Devanagari oṃ, Romanized Sanskrit oṃ, literal Chinese meaning: om). Marked with the letter ཨཱཿ་ (Tibetan, Devanagari āḥ, Romanized Sanskrit āḥ, literal Chinese meaning: ah) of the bamboo part. Marked with the letter ཧཱུཾ་ (Tibetan, Devanagari hūṃ, Romanized Sanskrit hūṃ, literal Chinese meaning: hum), having the five arrows of the maternal part like an unopened red lotus, drawing the bow filled up to the root of the ears, having the thought of the noble Yamantaka, with a red-colored body following after. It should arise from those child-like forms being completely united with Amitabha residing on one's own crown. The so-called five places are the head, heart, navel, secret place, and soles of the feet of the Buddhas and others. Vajra Krodha fiercely descends.

============================================================

==================== 第 34 段 ====================
【原始藏文】
་བ་ལ་རིགས་བརྗོད་པར་འདོད་པའི་སྒོ་ནས་གཅིག་གི་ཚིག་ཅན་དུ་བྱས་ཏེ། དེས་ན་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སྤྲོས་པའི་འཕགས་པ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་རྣམས་ཀྱིས་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་མདའ་རྣམས་ཀྱིས་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་བཤད་མ་ཐག་པའི་གནས་རྣམས་སུ་དབུག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྔངས་ཤིང་བརྒྱལ་བར་བསྒོམ་པ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་བཤད་པའི་དམ་ཚིག་ལས་འདས་པའི་འཇིགས་པས་སྔངས་ཤིང་གནས་སྐབས་དགུ་པ་ཐོབ་པའོ། །བྱིས་པའི་བློ་ནི་གྲགས་ཆེན་གྱིས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གྱི་ཅོད་པན་ལས་བྱུང་བའི་འཕགས་པ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་
རྣམས་ཀྱིས་སོ། །བསམ་གཏན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་སེམས་བརྟན་པ་ལ་སོགས་པ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བསྟན་ཏོ། །གསང་བ་བསྐུལ་བ་དག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཤད་མ་ཐག་པ་རྣམས་སུའོ། །སྔགས་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །མི་ཕྱེད་པའི་ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་འབྲས་བུ་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྟོན་པར་མཛད་པས་ན་རྡོ་རྗེ་དོན་གྱི་བློ་སྟེ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེ་ཡིས་སོ། །སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ཡིན་ཏེ། སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱང་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ཉིད་ཀྱི་སྒོ་ནས་དབང་དུ་བྱའོ། །ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་ཀྱང་དབང་དུ་བྱ་བ་སྒྲུབ་པ་ཡིན་པས། དེའི་ཕྱིར་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་སངས་རྒྱས་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ་དེ་ཉིད་མཆོག་ཡིན་ནོ། །དང་པོའི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་དམར་སྐྱ་སྐྱེད་པའི་སྔགས་ནི་རྡོ་རྗེའི་སྔགས་ཏེ། ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ཡིན་ཞིང་ཡི་གེ་ཨོཾ་ལ་སོགས་པ་གང་དག་ལ་དེ་ཉིད་སྔོན་ན་ཡོད་པ་དེ་དག་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱས་ཏེ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་ལ་སོགས་པ་བསྒོམ། །ཞེས་བྱ་བས་ནི་འདི་སྐད་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། ཡི་གེ་གསུམ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་བཞིན་དུ་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་རྗེས་སུ་ཆགས་པའི་བསམ་པ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་རྣམ་པར་བསྒོམས་ལ། དེ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་རང་གི་སྤྱི་བོ་ན་བཞུགས་པའི་རང་གི་བདག་པོ་ལས་གནོད་མཛེས་རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་པ་རང་གི་རིགས་ཀྱི་ཁྲོ་བོ་རྣམས་སྤྲོས་ནས་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དབང་དུ་བྱའོ། །ཨོཾ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གདོང་གཡོགས་དགྲོལ་བ་ན་མིག་གཉིས་སུ་ཡི་གེ་ཨོཾ་བསམས་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན་པར་བྱ་བའོ། །ཆོ་ག་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀྱེ་རྡོ་རྗེ་ལྟོས་ཤིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་

【汉语翻译】
因此，通过想要讲述种姓的方式，做成一个词句。因此，正如其所是那样，广大的圣阎罗敌们，用如其所说的箭，按照顺序，刺入刚刚所说的地方，是这个意思。惊恐昏厥的观修是，指的是因为超越了自己所说的誓言的恐怖而惊恐，获得了第九个阶段。孩童的心识由大名声者，等等，出自圣妙吉祥的顶饰中的圣阎罗敌们。禅定等等，如前一样地显示了心坚固等等。在秘密催促中，指的是刚刚所说的那些。咒语等等，已经说过了。以不可分割的、决定性的辨别智慧之果，示现妙吉祥金刚的等持，因此是金刚义之智，即吉祥金刚萨埵。佛等等，是接近地指示，也要通过那个等持之门来调伏有情们。也要通过心金刚瑜伽来成办调伏，因此说了坛城，诸佛的坛城即是佛坛城，那本身是殊胜的。最初的五峰金刚，生起红白色的咒语是金刚咒，是字母吽，以及字母嗡等等，凡是哪些具有那个在前的，就称呼那些为那些。观修三金刚等等，指的是显示这个，通过三个字母等等，如妙吉祥金刚一样，观修心金刚等等，具有红色身色，随顺意念等等，并且如其那样，从位于自己头顶的自己的主人那里，幻化出损害美观国王等等，自己的种姓的忿怒尊们，来调伏佛等等。嗡是，指的是在解脱面具时，在双眼中观想字母嗡，要显示坛城。如仪轨一样，指的是喂，金刚看啊。

【英语翻译】
Therefore, by way of wanting to explain the lineage, it is made into a single sentence. Therefore, just as it is, the vast Noble Yamāntakas, with the arrows as they have spoken, in order, pierce into the places just mentioned, that is the meaning. Meditating on being startled and fainting is, referring to being startled by the fear of transgressing one's own spoken oath, and attaining the ninth stage. The mind of a child by the great fame, etc., from the Noble Yamāntakas arising from the crest jewel of Noble Mañjuśrī. Dhyana, etc., shows the firmness of mind, etc., as before. In the secret urgings, refers to those just mentioned. Mantras, etc., have already been said. With the indivisible, definitive discriminating wisdom as the fruit, showing the samādhi of Mañjuvajra, therefore it is the Vajra Meaning Mind, that is, the glorious Vajrasattva. Buddha, etc., is an approximate indication, and sentient beings should also be subdued through the door of that very samādhi. Also, through the Yoga of the Heart Vajra, the act of subduing is accomplished, therefore the mandala is spoken of, the mandala of the Buddhas is the Buddha Mandala, that itself is supreme. The mantra that generates the initial five-pointed vajra, reddish-white, is the Vajra Mantra, it is the letter Hūṃ, and the letter Oṃ, etc., whatever those are that have that preceding, those are called those. Meditate on the Three Vajras, etc., refers to showing this, through the three letters, etc., like Mañjuvajra, meditate on the Heart Vajra, etc., having a red body color, following thoughts, etc., and just as it is, from one's own master residing on one's own crown, emanate the Wrathful Ones of one's own lineage, such as the King Who Harms Beauty, etc., to subdue the Buddhas, etc. Oṃ is, referring to when removing the mask, visualize the letter Oṃ in both eyes, and the mandala is to be shown. As in the ritual, refers to "Hey Vajra, look!"

============================================================

==================== 第 35 段 ====================
【原始藏文】
སོགས་པའི་ཆོ་གས་སོ། །སྔགས་རྣམས་ཀུན་གྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སྔགས་རྣམས་ཀུན་གྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱིའོ། །གཟུགས་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་སྣང་བ་ཙམ་གྱི་སྐུ་ལྟ་བས་ཆོག་མི་ཤེས་པའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་པ་གང་དག་ལ་སྐུ་གསུམ་དང་རྡོ་རྗེ་གསུམ་ཡོད་པ་ནི་སྐུ་གསུམ་རྡོ་རྗེ་ཅན་ཏེ་དེ་རྣམས་མཐོང་
བའོ། །བཀྲེས་སྐོམ་ལ་སོགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཞུགས་པའི་བཀྲེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྤོང་བའི་རྣལ་འབྱོར་གསུངས་ཏེ། གཞན་ནི་གོ་སླའོ། །དོན་རྣམས་ཐམས་ཅད་འབྱོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རོ་རྣམ་པ་ཐ་དད་པ་དང་ལྡན་པའི་བསམ་གཏན་གྱི་ཟས་དང༌། སྐོམ་ལ་སོགས་པའི་འབྱོར་བ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའོ། །བ་ནི་ཁའི་ནང་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བུམ་པ་བཟང་པོའི་གཟུགས་སེར་པོ་རང་གི་མཆུ་ལ་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པར་རོ། །ཨོཾ་ནི་ལྕེ་ལ་འདུག་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པའི་ལྕེའི་རྣམ་པར་རོ། །བཟའ་བར་བྱ་བ་ཀུན་གྱི་གནས་ནི། བདེ་བ་ཐམས་ཅད་སྟེར་བ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའོ། །ཡིད་བཞིན་ནོར་བུས་བརྒྱན་པ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་ཁ་ཟླ་བ་ཕྱེད་པ་ལྟ་བུའི་ཁ་གབ་ཀྱི་ཅུང་ཟད་བཀབ་ཅིང༌། དེའི་ཞབས་ལ་གནས་པའི་རྗེས་སུ་འཇུག་པའི་དབྱངས་ལས་བྱུང་བའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རིན་པོ་ཆེས་ཀྱང་བརྒྱན་པའོ། །བསམ་གཏན་གྱི་ཟས་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཞི་བའོ། །བཀྲེས་པ་ལ་སོགས་པ་འཇོམས་པའི་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་སེལ་བའོ། །མི་ཕྱེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ལས་བྱུང་བ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ལས་བྱུང་བའོ། །ཇི་ལྟར་མངོན་པར་འདོད་པའི་ཟས་ལ་སོགས་པ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་སྟོན་པར་མཛད་པས་ན་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་རྡོ་རྗེ་སྟེ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དཔའ་བོ་རྡོ་རྗེའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། བདུད་བཞི་ཕམ་པར་མཛད་པ་དང༌། །མི་ཕྱེད་པའི་རེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཐུགས་སུ་ཆུད་པའི་ཕྱིར་དཔའ་བོ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའོ། །མི་ཕྱེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རྒྱུ་ཡིན་པས་ན་རྡོ་རྗེ་བསྒོམ་པའི་ཚིག་གི་མཆོག་སྟེ། ཡི་གེ་དྷཱི་ཕྱུང་ངོ༌། །སངས་རྒྱས་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་སྐུ་གསུམ་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་བསྐྱེད་པའི་ཚུལ་གྱིས་སོ། །འདི་སྐད་དུ་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། ཇི་སྐད་བཤད་

【汉语翻译】
等等的仪轨。咒语等所有，咒语等所有，是所有天尊的。形象等，如幻化等，仅仅是显现的身体，不能满足于观看。坛城中哪些具有三身和三金刚，就是具有三身金刚，是看见他们。饥渴等，等等是指进入修行者等的饥饿等，所说的瑜伽是为了避免这些。其他的很容易理解。所有意义都具备，是指具有各种不同味道的禅定食物，以及饮用等的具备。哇，在口中，是指美好的瓶子的黄色形象，明显地朝向自己的嘴唇。嗡，安住在舌头上，是指变成它的自性的舌头的形态。所有可食用的处所，是给予所有安乐的修行。以如意宝装饰，是指它的嘴巴稍微遮盖着像半月一样的盖子，并且也以安住在其足下的跟随之音所产生的菩提心珍宝来装饰。因为是禅定的食物，所以是寂静的。消除饥饿等，消除所有痛苦。因为是从不可分割的智慧中产生的，所以是从智慧金刚中产生的。因为示现了如何修行能够成就如所愿的食物等的瑜伽，所以是如意宝金刚，即吉祥金刚萨埵。因为是如来勇士金刚的等持。因此说了从那时起，世尊等等。因为战胜了四魔，并且通达了不可分割的如愿的无二智慧，所以是伟大的勇士金刚如来。因为是不可分割的等持之因，所以是金刚观修的殊胜之语。提取字母དྷཱི(dhī，धी，智慧)。佛坛城等等，如前所述。以金刚三身结合。是指以生起毗卢遮那的方式。如此宣说，如所说

【英语翻译】
Etc. are the rituals. All the mantras, etc. All the mantras, etc., are of all the deities. Forms, etc., like illusions, etc., are merely appearances of the body, and one cannot be satisfied with seeing them. Those in the mandala who have the three bodies and the three vajras are those who have the three bodies and the vajra, and it is seeing them.
Hunger and thirst, etc., etc., refer to the yoga that avoids hunger, etc., which enters into practitioners, etc. The others are easy to understand. All meanings are possessed, which means possessing meditative food with various tastes, as well as the possessions of drinks, etc. Va, in the mouth, means that the yellow image of the good vase is clearly facing one's own lips. Om, abiding on the tongue, refers to the form of the tongue that has become its nature. The place of all that is to be eaten is the practice of giving all happiness. Adorned with a wish-fulfilling jewel, it means that its mouth is slightly covered with a lid like a half-moon, and it is also adorned with the precious bodhicitta that arises from the following sound that abides at its feet. Because it is the food of meditation, it is peaceful. Eliminating hunger, etc., eliminates all suffering. Because it arises from indivisible wisdom, it arises from the wisdom vajra. Because it shows how to practice the yoga that accomplishes the desired food, etc., it is the wish-fulfilling jewel vajra, that is, glorious Vajrasattva. Because it is the samadhi of the Tathagata hero vajra. Therefore, it is said from then on, the Bhagavan, etc. Because he has conquered the four maras and has realized the indivisible, wish-fulfilling, non-dual wisdom, he is the great hero vajra Tathagata. Because it is the cause of indivisible samadhi, it is the supreme word of vajra contemplation. Extract the letter དྷཱི(dhī，धी，wisdom). The Buddha mandala, etc., is as before. By combining the three vajra bodies. It refers to the way of generating Vairochana. Thus it is declared, as said.

============================================================

==================== 第 36 段 ====================
【原始藏文】
པའི་རང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ན་བཞུགས་པའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་རྣལ་འབྱོར་དང་
ལྡན་པས། དེ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་རྗེས་སུ་རྣལ་འབྱོར་ལ་སོགས་པ་ཆོ་ག་ཐམས་ཅད་བྱས་ལ། རང་གི་རིག་མའི་པདྨ་ན་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཟླ་བ་ལ་ཡི་གེ་དྷཱི་རྣམ་པར་བཀོད་དེ། དེ་ལས་བྱུང་བའི་འོད་ཟེར་གྱི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ཀུན་དུ་རེག་ནས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྡོ་རྗེ་དཔའ་བོ་ཆེན་པོའི་རྣམ་པར་བསམས་ལ། བསྡུས་ཏེ་ཡི་གེ་དྷཱི་བཅུག་ལ། ཐམས་ཅད་གྱུར་པར་བྱས་ནས་བདག་ཉིད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྡོ་རྗེ་དཔའ་བོ་ཆེན་པོར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། རྒྱན་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཅུང་ཟད་སེར་བ་རྡོ་རྗེ་འགྱིང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། རྩ་བའི་ཞལ་དང་སྐུ་ནི་གསེར་གྱི་མདོག་ཅན་ནོ། །ཞལ་གཡས་པ་དང་གཡོན་པ་ནི་སྔོན་པོ་དང་དཀར་པོའོ། །ལྷག་མ་ཅོད་པན་དང་རྒྱན་དང་མཚོན་ཆ་དང་གདན་དང་འོད་རྣམས་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང་མཚུངས་པའོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ལ་ཡི་གེ་དྷཱི་ལས་བྱུང་བའི་འོད་ཟེར་སྤྲོས་པའི་རླབས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་རྣམས་ཀྱིས་ནམ་མཁའ་ཁྱབ་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྡོ་རྗེ་དཔའ་བོ་ཆེན་པོའི་གཟུགས་ཅན་རྣམས་བསྡུས་ནས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྡོ་རྗེ་དཔའ་བོ་ཆེན་པོར་བསྐྱེད་པ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་མངོན་སུམ་དུ་མཛད་ནས་སོ། །རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་བསྒོམ་པའི་ཚིག་ནི་མི་ཕྱེད་ཅིང་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རྒྱུའོ། །འདི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐུགས་ལ་གནས་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ལ་སོགས་པ་ལས་ཕྱུང་ངོ༌། །ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་འདས་མ་ཐག་པ་བཞིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པས་རང་གི་རིག་མའི་པདྨ་ན་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཉི་མ་ལ་ཡི་གེ་ཙུཾ་ཁ་དོག་དཀར་པོ་རྣམ་པར་བཀོད་ལ། དེ་ལས་བྱུང་བའི་འོད་ཟེར་གྱི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས་ནམ་མཁའ་ཁྱབ་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྤྲིན་རྣམས་ལ་ཀུན་དུ་རེག་སྟེ། འཕགས་པ་སྐུལ་བྱེད་མའི་གཟུགས་སུ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པར་བྱས་ནས། ཡང་དེ་རྣམས་བསྡུས་ཏེ་རང་གི་ས་བོན་ལ་གཞུག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེ་གྱུར་པར་བྱས་ཏེ་ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་
པའི་འཕགས་མ་སྐུལ་བྱེད་མ་བསམས་ལ། ཡི་གེ་ཙུཾ་ཉིད་བརྗོད་ཅིང་ཕྱུང་སྟེ། དེ་འགྲོ་བ་རྣམས་ཞི་བར་བྱེད་དུ་བཅུག་ལ། དེ་བཀུག་སྟེ་རང་གི་ལུས་ལ་བཅུག་ལ། ཐམས་ཅད་གྱུར་པར་བྱས་ནས

【汉语翻译】
以安住于自身坛城中的大金刚持之瑜伽而具足。如是照此之后，瑜伽等一切仪轨皆作。于自明妃莲花中所住之菩提心月上，布置种子字 dhīḥ（དྷཱི་，dhīḥ，地，智慧）。从其所生之光芒，周遍触及遍布虚空界的一切如来。观想如来为金刚大勇士之相，收摄融入种子字 dhīḥ（དྷཱི་，dhīḥ，地，智慧）中，使一切转变，观想自身为如来金刚大勇士。那又是如何呢？宣说了“一切庄严”等。所谓“稍微黄色金刚挺立”，根本面容和身体是金色。右面和左面是蓝色和白色。其余头饰、庄严、兵器、座垫和光芒等与毗卢遮那佛相同。于何等三摩地中，从种子字 dhīḥ（དྷཱི་，dhīḥ，地，智慧）所生之光芒散布的波浪之鬘，收摄遍布虚空的如来金刚大勇士之形相，生起如来金刚大勇士，那便称作彼。那是现量而作。观修大金刚之语，是不退转且殊胜之三摩地的因。所谓此，是安住于心中，是从彼之身等中取出。所谓太阳坛城等，如方才过去一般。以具足大金刚持之慢心，于自明妃莲花中所住之菩提心之日上，布置白色种子字 cuṃ（ཙུཾ་，cuṃ，聪，悦意）。从其所生之光芒，周遍触及遍布虚空的如来之云。完全转变为圣奋迅母之形相。又将彼等收摄融入自身之种子字中。之后使其转变，观想以三字加持
之圣奋迅母。念诵并取出种子字 cuṃ（ཙུཾ་，cuṃ，聪，悦意）本身。使其安住于寂灭诸有情中。迎请彼融入自身，使一切转变。

【英语翻译】
Being endowed with the yoga of the Great Vajradhara residing in one's own mandala.
Likewise, after that, perform all the rituals such as yoga. On the moon of bodhicitta residing in the lotus of one's own consort, arrange the seed syllable dhīḥ (དྷཱི་, dhīḥ, Earth, Wisdom). From the collection of rays arising from it, universally touch all the Tathagatas pervading the entire expanse of the sky. Visualize the Tathagatas as the form of the Great Vajra Hero, gather them and insert the syllable dhīḥ (དྷཱི་, dhīḥ, Earth, Wisdom). Having transformed everything, one should contemplate oneself as the Tathagata Great Vajra Hero. What is that like? It is said, "All ornaments," and so on. As for "Slightly yellowish, the vajra stands erect," the root face and body are golden in color. The right and left faces are blue and white. The remaining crest jewels, ornaments, weapons, cushions, and lights are similar to Vairochana. In whatever samadhi, the waves of light emanating from the syllable dhīḥ (དྷཱི་, dhīḥ, Earth, Wisdom) collect the forms of the Tathagata Great Vajra Hero pervading the sky. That which generates the Tathagata Great Vajra Hero is called that. That is done manifestly. The words for meditating on the Great Vajra are the cause of an irreversible and excellent samadhi. This, it is said, abides in the heart, and is extracted from that very body, and so on. The mandala of the sun, and so on, is just as it was immediately before. Endowed with the pride of the Great Vajradhara, on the sun of bodhicitta residing in the lotus of one's own consort, arrange the white syllable cuṃ (ཙུཾ་, cuṃ, Delightful). From the collection of rays arising from it, universally touch the clouds of the Tathagatas pervading the sky.
Having completely transformed into the form of the Noble Stimulating Mother. Again, gather those and insert them into one's own seed syllable. Then, having transformed that, contemplate the Noble Stimulating Mother blessed by the three syllables.
Utter and extract the syllable cuṃ (ཙུཾ་, cuṃ, Delightful) itself. Cause it to abide in pacifying all beings. Invite that and insert it into one's own body, having transformed everything.

============================================================

==================== 第 37 段 ====================
【原始藏文】
་བདག་ཉིད་འཕགས་མ་སྐུལ་བྱེད་མར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ཅི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། རྒྱན་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་སངས་རྒྱས་སྤྱན་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་དང་མཚུངས་ཏེ། འོན་ཀྱང་རྩ་བའི་ཕྱག་གཉིས་ན་པར་བུ་དཀར་པོ་བསྣམས་པ་དང༌། ཉི་མའི་གདན་དང་འོད་དང་ལྡན་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་དབང་བསྐུར་བ་དང་ལྡན་པའོ། །དེ་ཉིད་ནི། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རྒྱལ་པོ་ཆེ། །བསམས་ལ་ཞེས་བྱ་བས་བསྟན་ཏེ། མགོ་བོའི་སྟེང་དུ་དབང་བསྐུར་བའི་དོན་དུའོ། །སྔགས་ཀྱི་ཚིག་དགོད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷ་མོའི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བ་ལ་ཡི་གེ་ཙུཾ་རྣམ་པར་བཀོད་ནས། ཕྱུང་པོ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ལ་སོགས་པ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བྱ་བའོ། །གང་ལ་ཡི་གེ་ཙུཾ་ལས་བྱུང་བའི་འོད་ཟེར་གྱིས་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་འཕགས་མ་སྐུལ་བྱེད་མ་བསྐྱེད་པ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་མངོན་པར་འདོད་པའི་དོན་ལ། མངོན་པར་འདོད་པའི་རྣམ་པ་ནི་བསམ་པ་ཐམས་ཅད་དོ། །དེའི་དོན་གྱི་རྡོ་རྗེའི་ལོངས་སྤྱོད་ནི་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པའི་བསམ་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་ཅིང་མི་ཕྱེད་པའི་འཕགས་པ་ཛཾ་བྷ་ལའི་སྐུ་སྟེ་དེ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་སེམས་རྩེ་གཅིག་པ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཡིན་ཞིང༌། དེ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས་སོ། །འཕགས་པ་ཛཾ་བྷ་ལའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། དེའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱེད་པའི་ས་བོན་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་འཁོར་ལོའི་ཚུལ་ལོ། །འདི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐུགས་ལ་གནས་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ལ་སོགས་པ་ལས་ཕྱུང་ངོ༌། །སངས་རྒྱས་དཀྱིལ་འཁོར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ་དེ་ཉིད་དམ་པའོ། །ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེའི་དབུས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བཙུན་མོའི་པདྨའི་དབུས་སུའོ། །གནོད་སྦྱིན་ཆེན་པོ་བསྐྱེད་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་སྐད་དུ་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། བཙུན་མོའི་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་སུ་ཡི་གེ་ཛཾ་གྱིས་འཕགས་པ་ཛཾ་བྷ་
ལའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱེད་ལ། དེའི་དབུས་སུ་པདྨའི་སྟེང་གི་ཟླ་བའི་གདན་ལ་བཞུགས་པའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པས་དེ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་རྗེས་སུ་རྣལ་འབྱོར་ལ་སོགས་པ་ཆོ་ག་ཐམས་ཅད་བྱས་ཏེ། རང་གི་རིག་མའི་པདྨ་ན་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཟླ་བ་ལ། ཟླ་ཚེས་དང་ཐིག་ལེ་དང་རྩེ་མོ་འབར་བ་དང་ལྡན་པའི་ཛཾ་སེར་གྱིར་བསམས་ལ། དེ་ལས་བྱུང་བའི་འོད་ཟེར་སེར་པོའི་ཆོས་རྣམས་ཀྱིས་ནམ་ཁའི་

【汉语翻译】
应当思维自身为圣救度母的激励者。那是怎样的呢？如经中所说“所有庄严”等，一切形相都与佛眼尊身色白色相同，然而根本的两手拿着白莲花，具有日座和光明，具有大金刚持的灌顶。那即是“金刚萨埵大王，思维”等所表示的，是为了头顶灌顶之义。所谓安立咒语之语，即于智慧天女的心间月亮上，将字母藏（Tsum）安置，如前一样作加持花朵等。凡是由字母藏（Tsum）所生的光芒，生起具有金刚三性的圣救度母激励者，就称之为那个。从那之后等，为了众生所希望的义利，所希望的相貌就是所有念想。其义的金刚受用，就是使所有众生的念想都圆满，并且生起不退转的圣者赞巴拉之身，生起那个的唯一心就是三摩地，并且入于那个之中。圣者赞巴拉的三摩地，以及生起那个坛城的种子，就是三摩地轮之相。这个是指住在心中，从那个的身体等之中取出。所谓佛坛城，就是大金刚持的坛城，那个是殊胜的。所谓虚空金刚的中央，就是指明妃莲花的中央。应当生起大夜叉。这是这样开示的，在明妃的虚空界中，以字母藏（Jam）生起圣者赞巴拉的坛城，在那个中央，以具有莲花之上的月亮座上所坐的金刚持大王的慢心，像那样如实地作随瑜伽等所有仪轨，在自己的明妃莲花中所住的菩提心月亮上，思维具有月牙、明点和顶端燃烧的黄色藏（Jam），从那之中所生的黄色光芒的法，以虚空的

【英语翻译】
One should contemplate oneself as the instigator of the noble Tara. What is that like? As stated in the sutra, "All ornaments," etc., all forms are the same as the white color of the body of the Buddha's eye, but the two root hands hold a white lotus, have a sun seat and light, and have the empowerment of the great Vajradhara. That is what is indicated by "Vajrasattva Great King, thinking," etc., for the meaning of empowerment on the head. The so-called establishment of mantra words is that on the moon in the heart of the wisdom goddess, the letter Tsum is placed, and the blessing of flowers, etc., is done as before. Whoever has the light arising from the letter Tsum, arising as the instigator of the noble Tara with the three vajra natures, is called that. From then on, etc., for the sake of the desired benefit of sentient beings, the desired appearance is all thoughts. The vajra enjoyment of its meaning is to fulfill the thoughts of all beings and to generate the body of the irreversible noble Jambhala, the single mind that generates that is samadhi, and to enter into that. The samadhi of the noble Jambhala, and the seed that generates that mandala, is the aspect of the samadhi wheel. This refers to dwelling in the heart, taken from that body, etc. The so-called Buddha mandala is the mandala of the great Vajradhara, that is excellent. The so-called center of the space vajra refers to the center of the consort's lotus. A great yaksha should be generated. This is how it is shown, in the space realm of the consort, with the letter Jam, generate the mandala of the noble Jambhala, in that center, with the pride of the great Vajradhara sitting on the moon seat above the lotus, do all the rituals such as following yoga in the same way, on the bodhicitta moon dwelling in the lotus of one's own consort, contemplate the yellow Jam with the crescent moon, bindu, and burning tip, the dharma of the yellow light arising from that, with the space of

============================================================

==================== 第 38 段 ====================
【原始藏文】
དབྱིངས་ཁྱབ་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ལ་ཀུན་དུ་རེག་སྟེ། འཕགས་པ་ཛཾ་བྷ་ལའི་རྣམ་པར་ཡོངས་སུ་གྱུར་པར་བྱས་ནས་བསྡུས་ནས། ཡི་གེ་ཛཾ་དེ་ལ་བཅུག་ལ། དེ་གྱུར་པར་བྱས་ནས་འཕགས་པ་ཛཾ་བྷ་ལར་བསྐྱེད་ལ། ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ། ཡི་གེ་ཛཾ་སྙིང་བརྗོད་ཅིང་ཕྱུང་ལ། དེ་རིན་པོ་ཆེ་ལ་སོགས་པའི་ཆར་རྣམས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་འབྱོར་པ་ཆེན་པོའི་གནས་ལ་འོག་ཏུ་བཅུག་སྟེ། དེ་བཀུག་ནས། རང་གི་ལུས་ལ་བཅུག་སྟེ་བདག་ཉིད་འཕགས་པ་ཛཾ་བྷ་ལར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་བཤད་མ་ཐག་པ་བཞིན་རིག་མའི་པདྨའི་ཟླ་བ་ལས་ཡི་གེ་ཛཾ་ལས་བྱུང་བའི་འཕགས་པ་ཛཾ་བྷ་ལ་ས་བོན་གསུམ་གྱིས་མཚན་པ་ཕྱུང་ལ། མདུན་ན་འདུག་པའི་པདྨའི་སྟེང་གི་ཟླ་བའི་གདན་ལ་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པར་གནས་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རང་གི་ལག་པ་གཡོན་པ་ལ། ཡི་གེ་ཨ་དང་པཾ་དག་ལས་པདྨ་དང་ཟླ་བ་དག་བསམས་ཏེ། དེ་ལ་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་ཡི་གེ་ཛཾ་རྣམ་པར་བཀོད་ལ། དེ་ལས་བྱུང་བའི་འོད་ཟེར་རྣམས་ཀྱིས་འཕགས་པ་ཛཾ་བྷ་ལའི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་བསྡུ་བ་དང་གཞུག་པའི་སྒོ་ནས་འཕགས་པ་ཛཾ་བྷ་ལར་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །དེ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། ཞི་བ་གནོད་སྦྱིན་གཟུགས་འཛིན་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། བོང་ཐུང་ཞིང་གསུས་པ་ཆེ་བ། ཞལ་གསུམ་པ་ཕྱག་དྲུག་པ། སྐུ་མདོག་སེར་པོ། ཞལ་གཡས་པ་དང་གཡོན་པ་སྔོན་པོ་དང་དཀར་པོ་མངའ་བ། འཕགས་མ་ནོར་འཛིན་མ་དང་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ། རྡོ་རྗེས་མཚན་པའི་ས་བོན་གྱིས་གང་བའི་འབྲས་བུ་དང་བཅས་པའི་གཡས་པའི་རྩ་བའི་
ཕྱག་གིས་འཁྱུད་པ། དྲིལ་བུས་མཚན་པའི་ནེའུ་ལེ་དང་བཅས་པའི་གཡོན་པས་རིག་མའི་ནུ་མ་གཡོན་པ་འཛིན་པ། གཡས་པ་དག་ན་འཁོར་ལོ་དང་པདྨ་བསྣམས་པ། གཡོན་པ་དག་ན་ནོར་བུ་དང་རལ་གྲི་བསྣམས་པ། རལ་པའི་ཅོད་པན་དང་ལྡན་པ། ཞི་བ། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་དབང་བསྐུར་བ་དང་ལྡན་པ། པདྨའི་སྟེང་གི་ཟླ་བའི་གདན་ལ་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པས་བཞུགས་པ། ཞབས་གཡས་པ་བུམ་པ་བཟང་པོ་ལ་གཞག་པའོ། །ནོར་འཛིན་མ་ཡང་དེ་དང་འདྲ་སྟེ། འོན་ཀྱང་གཡས་དང་གཡོན་པའི་རྩ་བའི་ཕྱག་དགན་མཆོད་སྦྱིན་དང་འབྲས་ཀྱི་སྙེ་མ་བསྣམས་ལ། སྐེག་པའི་སྐུ་ཅན། མེ་ཏོག་སྣ་ཚོགས་བཅིངས་པའི་དོ་ཀེར་ཅན། དཀོན་མཆོག་དཔལ་གྱི་དབང་བསྐུར་བ་དང་ཡང་ལྡན་པའོ། །སངས་རྒྱས་ལྔ་ཡི་ཆོ་ག་ཡིས། །གནས་ལྔ་དག་ཏུ་རྣམ་བསྒོམ་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་མགོ་དང་སྙིང་ག་དང་ལྟེ་བ་དང་གསང་པ་དང་རྐང་པའི་བར་དུ་གོ་རིམས་བ

【汉语翻译】
普遍触及虚空界的如来，将圣者赞巴拉完全转变并聚集，融入字母ཛཾ་（藏文ཛཾ་，梵文天城体ཛཾ，梵文罗马拟音jaṃ，汉语字面意思：赞），将其转变并生起圣者赞巴拉，以三个字母加持。念诵并取出心咒字母ཛཾ་（藏文ཛཾ་，梵文天城体ཛཾ，梵文罗马拟音jaṃ，汉语字面意思：赞），以珍宝等雨降下，将众生界置于大富饶之地，然后迎请，融入自身，观想自己成为圣者赞巴拉。然后，如前所述，从明妃的莲花月轮中取出由字母ཛཾ་（藏文ཛཾ་，梵文天城体ཛཾ，梵文罗马拟音jaṃ，汉语字面意思：赞）所生的圣者赞巴拉，以三个种子字标示，观想其显现并安住于前方莲花之上的月亮座垫上。然后，在自己的左手上，观想由字母ཨ་（藏文ཨ་，梵文天城体अ，梵文罗马拟音a，汉语字面意思：阿）和པཾ་（藏文པཾ་，梵文天城体पཾ，梵文罗马拟音paṃ，汉语字面意思：胖）所生的莲花和月亮，在其上如前所述排列字母ཛཾ་（藏文ཛཾ་，梵文天城体ཛཾ，梵文罗马拟音jaṃ，汉语字面意思：赞），从其发出的光芒，以聚集和融入的方式，生起具有圣者赞巴拉形象的一切如来。那是怎样的呢？如所说：“寂静夜叉持形者。”身体矮胖，腹部肥大，三面六臂，身色黄色，右面和左面分别是蓝色和白色，与圣母财续佛母相拥，右边的根本手拥抱以金刚标示、充满种子的果实，左手持有以铃铛标示的吐宝鼬，并抓住明妃的左乳，右手中持有法轮和莲花，左手中持有摩尼宝和宝剑，具有发髻，寂静，具有大金刚持的灌顶，以半跏趺坐姿安住于莲花之上的月亮座垫上，右脚置于妙瓶之上。财续佛母也与之相似，但左右的根本手分别持有供养和稻穗，身形苗条，佩戴以各种鲜花编织的项链，也具有本初佛财续佛母的灌顶。“以五佛之仪轨，于五处观想。”即在头、心、脐、密处和脚之间依次观想。

【英语翻译】
Having universally touched the Tathagatas pervading the sphere, completely transforming and gathering into the form of the Noble Jambhala, and placing them into the letter ཛཾ་ (Tibetan: ཛཾ་, Devanagari: जं, Romanized Sanskrit: jaṃ, Literal Chinese meaning: Zan), transforming it and generating the Noble Jambhala, blessing with three letters. Uttering and extracting the heart mantra letter ཛཾ་ (Tibetan: ཛཾ་, Devanagari: जं, Romanized Sanskrit: jaṃ, Literal Chinese meaning: Zan), causing rains of jewels and the like to descend, placing the realms of sentient beings in a state of great prosperity. Then, inviting it and placing it into one's own body, one should contemplate oneself as the Noble Jambhala. Then, as just explained, from the lotus moon of the vidya, extracting the Noble Jambhala born from the letter ཛཾ་ (Tibetan: ཛཾ་, Devanagari: जं, Romanized Sanskrit: jaṃ, Literal Chinese meaning: Zan), marked with three seed syllables, one should contemplate it manifesting and abiding on the moon seat upon the lotus in front. Then, on one's left hand, contemplating the lotus and moon arising from the letters ཨ་ (Tibetan: ཨ་, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal Chinese meaning: A) and པཾ་ (Tibetan: པཾ་, Devanagari: पं, Romanized Sanskrit: paṃ, Literal Chinese meaning: Pam), arranging the letter ཛཾ་ (Tibetan: ཛཾ་, Devanagari: जं, Romanized Sanskrit: jaṃ, Literal Chinese meaning: Zan) upon it as previously described, and from the rays of light emanating from it, generating all the Tathagatas in the form of the Noble Jambhala through the means of gathering and entering. What is that like? As it is said, "Peaceful Yaksha holding form." Short in stature and large in belly, with three faces and six arms, body color yellow, the right and left faces being blue and white respectively, embracing the Noble Mother Vasudhara, the root right hand embracing the fruit marked with a vajra and filled with seeds, the left hand holding the mongoose marked with a bell and grasping the left breast of the vidya, in the right hands holding a wheel and a lotus, in the left hands holding a jewel and a sword, possessing a crown of matted hair, peaceful, possessing the empowerment of the Great Vajradhara, seated in half-lotus posture on a moon seat upon a lotus, the right foot placed upon a good vase. Vasudhara is also similar to that, but the root right and left hands hold offerings and a sheaf of grain respectively, with a slender body, wearing a necklace adorned with various flowers, and also possessing the empowerment of the Primordial Buddha Vasudhara. "With the ritual of the Five Buddhas, contemplate in the five places." That is, contemplate in order at the head, heart, navel, secret place, and between the feet.

============================================================

==================== 第 39 段 ====================
【原始藏文】
ཞིན་དུ་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་དང་རིན་པོ་ཆེ་དང་པདྨ་དང་འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སེར་པོ་ལ་གནས་པའི། ཨོཾ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཨཱ་ཧཱ། ཞེས་བྱ་བ་གསེར་གྱི་མདོག་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང་མི་བསྐྱོད་པ་དང་དཀོན་མཆོག་དཔལ་དང་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང་དོན་ཡོད་པར་གྲུབ་པ། རང་གི་རིག་མ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར་པ། ལྷ་མོ་བཞིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བ། ཐམས་ཅད་ཀྱང་སྐུ་མདོག་སེར་པོ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་རང་དང་མདུན་ན་འདུག་པ་དང༌། ལག་པ་ན་གནས་པའི་ཛཾ་བྷ་ལའི་ལུས་དང་ནོར་འཛིན་མའི་ལུས་ལ་བསམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མན་ངག་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་ཆུ། །བསམ་གཏན་གནས་ལ་འདུག་པས་དབུལ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་རང་གི་དབང་བསྐུར་བའི་གནས་ན་བཞུགས་པའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་སྐུ་མདོག་ཀུན་དུ་སེར་པོའི་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་ལས་བྱུང་བའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཁ་དོག་སེར་པོ་ཡི་གེ་ཛཾ་གྱིས་མཚན་པས། བདག་ཉིད་ཀུན་དུ་བཀང་སྟེ། ཡི་གེ་ཛཾ་གྱིས་མཚན་པ་དེ་རང་གི་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་ལས་ཀུན་དུ་ཕྱུང་ལ། ལག་པ་ན་གནས་པའི་དབང་བསྐུར་བའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་སྨིན་མཚམས་ཀྱི་མཛོད་སྤུ་ནས་བཅུག་སྟེ། དེ་ཡང་དེ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་
ཕྱུང་ནས། འཕགས་པ་ཛཾ་བྷ་ལ་ཀུན་དུ་བཀང་སྟེ། ཡང་ཕྱུང་ནས་མདུན་ན་གནས་པའི་དབང་བསྐུར་བའི་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཅོད་པན་དུ་བཅུག་སྟེ། ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་ལས་བྱུང་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་གསེར་གྱི་མདོག་ཅན་གྱི་ཡི་གེ་ཛཾ་གྱིས་མཚན་པས་འཕགས་པ་ཛཾ་བྷ་ལ་ཀུན་དུ་གང་བར་བྱས་པར་ཡང་དང་ཡང་དུ་བསམ་པར་བྱའོ། །ཕྱི་རོལ་གྱི་བདུད་རྩི་ལྔ་འམ། ཆུའང་མོས་པ་འདི་ཉིད་ཀྱི་སྒོ་ནས་དབུལ་བར་བྱའོ། །ཆོ་ག་ཡིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གིས་སོ། །དེ་ལྟར་བྱས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །དེ་ཉིད་ཕྱག་རྒྱ་དང་ལྷན་ཅིག་བཞུགས་པས་ན་ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས་པའོ། །དེའི་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་ལས་བྱུང་བའི་དབང་བསྐུར་བ་སྦྱིན་པའི་སྒོམ་པའི་སྒོ་ནས་རྫས་ཀྱི་དོན་དུ། འཕགས་པ་ཛཾ་བྷ་ལ་མཉེས་པར་བྱ་བ་ཡིན་པས་ན་རྫས་མཉེས་པའོ། །དེ་ཉིད་ནི་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུའི་རྒྱལ་མཚན་བསྒྲེང་བ་བཞིན་དུ་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པའི་མངོན་པར་འདོད་པའི་དོན་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཏོག་སྟེ་གང་ལ་དེའི་དཔལ་དེ་ཡོངས་སུ་དག་པའི་ནོར་ཐམས་ཅད་འབྱོར་བའི་རང་བཞིན་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་

【汉语翻译】
于甚深之月轮、日轮、宝轮、莲花及光轮黄色之中。 嗡 吽 斯瓦 阿 诃。（藏文：ཨོཾ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཨཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ओँ हुं स्वा आः，梵文罗马拟音：oṃ hūṃ svā āḥ，汉语字面意思：嗡 吽 梭哈 阿 诃） 具有金色之诸尊，即毗卢遮那佛、不动佛、宝生佛、无量光佛及不空成就佛。与自明妃无二无别，为四天女所围绕，一切皆具金色身，于自身及前方安住。应观想手持之 Jambhala 身及财续母身，此乃口诀。复次，「金刚甘露水，禅定住处施。」于此，自身灌顶处安住之大金刚持，身色全为黄色，从真实结合所生之菩提心，其色亦为黄色，以种子字 ཛཾ 标帜。自身完全充满，以种子字 ཛཾ 标帜之菩提心，从真实结合中完全取出，从手持灌顶之大金刚持眉间毫毛放入，亦如是取出，完全充满圣者 Jambhala，复取出，放入前方安住之灌顶吉祥金刚萨埵顶髻中。从真实结合所生之智慧甘露，金色，以种子字 ཛཾ 标帜，应反复观想圣者 Jambhala 完全充满。外在之五甘露或水，亦以此信解之门而行布施。仪轨者，即以种子字 ཧཱུཾ 矣。如是行之等，易于理解。金刚者，即吉祥金刚萨埵。彼与手印一同安住，故为具手印。从彼真实结合所生之灌顶，以布施之禅定门，为物质之义，乃为令圣者 Jambhala 欢喜，故为物质欢喜。彼即如竖立如意宝幢般，为成办一切众生之显现欲求之义，故为顶，即于何者，彼之吉祥，彼完全清净之财物一切丰饶之自性存在者，即称彼也。从彼之后等，于吉祥金刚萨埵

【英语翻译】
In the profound yellow mandala of the moon, sun, jewels, lotus, and light. Oṃ hūṃ svā āḥ. (藏文：ཨོཾ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཨཱ་ཧཱ།,梵文天城体：ओँ हुं स्वा आः,梵文罗马拟音：oṃ hūṃ svā āḥ, 汉语字面意思：嗡 吽 梭哈 阿 诃) The golden ones, namely Vairochana, Akshobhya, Ratnasambhava, Amitabha, and Amoghasiddhi. Inseparable from their consorts, surrounded by four goddesses, all with golden bodies, dwelling in oneself and in front. One should contemplate the body of Jambhala in the hand and the body of Vasudhara, this is the instruction. Furthermore, "Vajra nectar water, offer it in the place of meditation." Here, the great Vajradhara residing in the place of one's empowerment, his body entirely yellow, the bodhicitta arising from true union, its color also yellow, marked with the seed syllable ཛཾ. One's self is completely filled, the bodhicitta marked with the seed syllable ཛཾ, completely taken out from true union, inserted from the hair-pore between the eyebrows of the great Vajradhara holding the empowerment in his hand, and taken out in the same way. Completely filling the noble Jambhala, and again taking it out, inserting it into the crown of the glorious Vajrasattva of empowerment dwelling in front. The wisdom nectar arising from true union, golden in color, marked with the seed syllable ཛཾ, one should repeatedly contemplate the noble Jambhala being completely filled. The external five nectars or water, should also be offered through this door of faith. The ritual is with the seed syllable Hūṃ. That having been done, and so on, is easy to understand. Vajra is the glorious Vajrasattva. He dwells together with the mudra, therefore he is with the mudra. The empowerment arising from that true union, through the meditation of giving, for the meaning of substance, is to please the noble Jambhala, therefore it is substance-pleasing. That itself is like raising a wish-fulfilling jewel banner, for the sake of accomplishing the meaning of the manifest desires of all beings, therefore it is the top, that is, in whom, that glory, that completely pure nature of all wealth being abundant, that is what it is called. From then on, and so on, to the glorious Vajrasattva.

============================================================

==================== 第 40 段 ====================
【原始藏文】
སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ལ་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་པའི་དཔལ་ནི་གནོད་སྦྱིན་མ་སྟེ། དེ་ལ་དམིགས་པ་དང༌། དེའི་མིང་ཅན་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །གནོད་སྦྱིན་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་དམ་ཚིག་ནི་སྐྱེད་པའི་ས་བོན་ནོ། །ནམ་མཁའི་རྡོ་རྗེའི་དབུས་གནས་བསམ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། མདུན་ན་འདུག་པའི་ནམ་མཁའ་ལ་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བཞིའི་རང་བཞིན་ཅན་འབྱུང་བར་འགྱུར་བའི་གནོད་སྦྱིན་མའི་གནས། ཤར་ཤེལ་ལས་བྱས་པ། ལྷོ་ཨིནྡྲ་ནཱི་ལའི་མདོག་ཅན། ནུབ་པདྨ་རཱ་ག་དམར་པོ་དང་ལྡན་པ། བྱང་མ་ར་ཀ་ཏའི་རང་བཞིན་ཅན་དབུས་བཻ་ཌཱུཪྻའི་རྣམ་པ་ཅན་བས་མ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་མན་ངག་ཡིན་ནོ། །ཀུན་དུ་འཁྲིགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུས་ཐམས་ཅད་པའི་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པ་མཆོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཁྱབ་པའོ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་སྦྱོར་བས་དབབ། །ཞེས་བྱ་བས་ནི་འདི་སྐད་དུ་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ།
ཇི་སྐད་བཤད་པའི་རང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་ན་བཞུགས་པའི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གྱི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པས་མདུན་ན་འདུག་པའི་བཤད་མ་ཐག་པའི་གནས་ཀྱི་དབུས་ན་གནས་པའི་པདྨ་དང་ཟླ་བ་སེར་པོའི་སྟེང་དུ་ཟླ་ཚེས་དང་ཐིག་ལ་དང་རྩེ་མོ་དང་ལྡན་པའི་ཡི་གེ་ཀྵིཾ་རང་མངོན་པར་འདོད་པའི་གནོད་སྦྱིན་མ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་མདོག་ཅན་བསམས་ལ་དེ་ལས་བྱུང་བའི་འོད་ཟེར་རྣམས་ཀྱིས་ནམ་མཁའ་ཀུན་དུ་གང་བའི་སྤྱན་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོའི་ཚོགས་རྣམས་ལ་ཀུན་དུ་རེག་སྟེ། མངོན་པར་འདོད་པའི་གནོད་སྦྱིན་མའི་གཟུགས་སུ་བྱས་ནས་བསྡུས་ཏེ་ཡི་གེ་ཀྵིཾ་ལ་བཅུག་ལ་ཐམས་ཅད་གྱུར་པར་བྱས་ནས་མངོན་པར་འདོད་པའི་གནོད་སྦྱིན་མའི་རིག་མ་གཅིག་ཏུ་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་རེ་ཞིག་བཅོམ་ལྡན་འདས་མའི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་མངོན་པར་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། གསེར་གྱི་མདོག་ཅན་ལྷའི་བུད་མེད་ཀྱི་ཆ་བྱད་འཛིན་པ། ན་ཚོད་གཞོན་པ་སྒེག་པའི་རོ་དང་ལྡན་པ། ཡན་ལག་གཙང་བ། ནེ་ཙོའི་མདོག་ཅན་གྱི་གོས་གྱོན་པ། རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་རྣམ་པར་བརྒྱན་པ། ལག་པ་གཡས་པས་གདུགས་དཀར་པོ་འཛིན་པ། གཡོན་པས་དཔག་བསམ་གྱི་ཤིང་ལ་བརྟེན་པ། བཞིན་གཡོ་ཞིང་འཛུམ་པ་དང་བཅས་པས་རྣམ་པར་སྒེག་པ། མགོ་ལ་མེ་ཏོག་ཁ་དོག་སྣ་ལྔ་ལས་བྱས་པའི་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་ཕྱེད་འཕྱང་བ་བཅིངས་པ། དཔག་བསམ་གྱི་ཤིང་ལ་སོགས་པས་ཉེ་བར་སྤྲས་པའི་རིན་པོ་ཆེའི་རིའི་ཕུག་གི་ནང་ན་གནས་པའི་པདྨ་དང་ཟླ་བ་སེར་པོའི་སྟན་ལ་འདུག་པ་བསམ་པར་བྱའོ།

【汉语翻译】
等等的瑜伽士们，对于所欲的五种功德，享受其兴盛之光辉即是财神女。于彼作意，并且以彼之名号的等持也如是称呼。所有财神女的金刚誓言是生殖之种子。思维“处于虚空金刚之中央”，名为：于前方所对之虚空，观想成为具有四种珍宝自性的财神女之住所。东方为水晶所成，南方为蓝宝石之色，西方具有红莲花宝红色，北方为绿宝石之自性，中央为琉璃之形态，名为“巴玛么”，是口诀。名为“周遍稠密”者，即是以所有时节的花朵等等供品所遍布。名为“以三金刚之结合而降临”者，即是如此这般地开示：
如前所说，于自己坛城中央安住的，具有三金刚体性的圣妙吉祥之瑜伽者，于前方所对的，如前所说的住所之中央，处于莲花和黄色月轮之上，具有月牙、明点和尖端的种子字 ཀྵིཾ་（藏文，梵文天城体hriṃ，梵文罗马拟音hriṃ，汉字字面意思：啥），观想为显现所欲之财神女，并从彼所生之光芒，周遍触及充满虚空之眼等等天女之众，化为显现所欲之财神女之形相后，收摄融入于种子字ཀྵིཾ་（藏文，梵文天城体hriṃ，梵文罗马拟音hriṃ，汉字字面意思：啥）中，并使一切转变，从而生起显现所欲之财神女之明妃为一。于彼暂时显现世尊母之形相等，为黄金之色，持有天女之装束，年龄年少，具有娇媚之姿态，肢体洁净，穿着鹦鹉色之衣裳，以一切饰品而庄严，右手持白色伞盖，左手依靠如意树，面容摇曳且带微笑而极度娇媚，头上以五种颜色之花朵所制成之花鬘半垂系缚，观想安住于如意树等等所严饰之珍宝山洞之内，处于莲花和黄色月轮之座上。

【英语翻译】
The yogis and others, the splendor of enjoying the five desirable qualities is the Yakshini. Meditate on her, and the samadhi named after her is called that. The vajra vow of all Yakshinis is the seed of generation. "Think of the center of the vajra of space," which means: In the space in front, visualize the abode of the Yakshini, which will become the nature of the four jewels. The east is made of crystal, the south is the color of sapphire, the west has the red color of red lotus jewel, the north is the nature of emerald, and the center is the form of beryl, called "Bama Mo," which is a secret instruction. "Completely dense" means that it is covered with offerings such as flowers of all seasons. "Descend with the union of the three vajras" means that it is taught like this:
As mentioned before, the noble Manjushri, who possesses the nature of the three vajras and resides in the center of one's own mandala, is in front of you. In the center of the abode just mentioned, on top of a lotus and a yellow moon, is the seed syllable ཀྵིཾ་ (Tibetan, Devanagari: hriṃ, Romanized Sanskrit: hriṃ, Literal Chinese meaning: Sha) with a crescent moon, a bindu, and a tip. Visualize it as having the same color as the Yakshini you want to manifest, and the rays of light emanating from it touch all the goddesses, such as the eyes, filling the entire sky. Transform them into the form of the Yakshini you want to manifest, gather them, and absorb them into the seed syllable ཀྵིཾ་ (Tibetan, Devanagari: hriṃ, Romanized Sanskrit: hriṃ, Literal Chinese meaning: Sha), and transform everything, thereby generating the consort of the Yakshini you want to manifest as one. For a while, manifest the form of the Bhagavati, etc., as golden in color, holding the attire of a goddess, young in age, with a charming demeanor, clean limbs, wearing parrot-colored clothes, adorned with all ornaments, holding a white umbrella in her right hand, leaning on a wish-fulfilling tree in her left hand, with a swaying and smiling face, extremely charming, with a half-hanging garland of five-colored flowers tied on her head, visualize her sitting on a lotus and a yellow moon seat inside a cave in a jewel mountain adorned with wish-fulfilling trees, etc.

============================================================

==================== 第 41 段 ====================
【原始藏文】
 །ས་བོན་འདི་ནི་གནོད་སྦྱིན་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུན་མོང་པ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་གནོད་སྦྱིན་མ་གཞན་རྣམས་ཀྱང་དཔལ་འབྱུང་བོ་འདུལ་བ་སོགས་པ་ལས་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཤེས་པར་བྱས་ནས་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་ལས་གསུམ་བྱེ་བྲག་གིས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། འཇམ་དཔལ་གྱི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པས་རང་གི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ལས་དཔལ་གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་ཕྱུང་སྟེ། དེའི་སྤྱི་བོར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རྒྱུན་གྱིས་དབང་བསྐུར་བ་རབ་ཏུ་སྟེར་བ་ལྟ་ཞིང༌། རང་གི་སྙིང་གའི་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་རང་གི་ཁ་ནས་བྱུང་བ་དེའི་ཁ་རུ་བཅུག་ལ།
སྙིང་ག་ན་གནས་པའི་པདྨའི་སྟེང་གི་ཟླ་བ་ལ་རྣམ་པར་བཀོད་ནས། དེ་དང་ལྷན་ཅིག་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ནི། རྡོ་རྗེ་འཇམ་པའི་ཏིང་འཛིན་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་གསུངས་སོ། །གང་ལ་གནོད་སྦྱིན་མ་ཐམས་ཅད་བསྐྱེད་པ་ལ་ཐུན་མོང་དུ་གྱུར་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར། གནོད་སྦྱིན་མ་ཐམས་ཅད་མཉམ་པ་ཉིད་དེ་ས་བོན་ལས་བྱུང་བའི་འོད་ཟེར་རྣམས་ཀྱིས་གནོད་སྦྱིན་མ་ཐམས་ཅད་ཀུན་ནས་བསྡུས་ཏེ་གནོད་སྦྱིན་མ་གཅིག་ཏུ་བསྐྱེད་པ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། གང་ལ་རྡོ་རྗེ་ཐམས་ཅད་དེ་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྔགས་ཀྱི་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པ་སྟེ། སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྣམ་པར་དག་པ་ལ་དམིགས་པ་རྡོ་རྗེ་ལྟར་མི་ཕྱེད་པ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་གྲུབ་པ་རྣམས་ཇི་ལྟ་བུར་འགྱུར་ཞེ་ན། ལུས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་གསུངས་ཏེ། སངས་རྒྱས་གཟུགས་འཛིན་འོད་བཟང་པོ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་ལྡན་ཞིང་གསེར་གྱི་མདོག་ཅན་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དམན་པ་ནི་འོག་ན་ཡིན་ཞིང༌། དམན་པ་མ་ཡིན་པ་ནི་མི་དམན་པ་སྟེ། དངོས་གྲུབ་མཆོག་ཡིན་ཞིང་དེ་ལ་གནས་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །མི་སྣང་བ་ལ་སོགས་པ་གྲུབ་པ་ནི་འཇམ་དཔལ་དང་འདྲ་བར་འགྱུར་རོ། །གནོད་སྦྱིན་རྒྱལ་པོ་ནི་འཕགས་པ་ཛཾ་བྷ་ལ་སྟེ། དེ་གྲུབ་ན་རིག་པ་འཛིན་པ་རྣམས་ཀྱི་དབང་པོར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་འདི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་ལ། ཐམས་ཅད་ནི་བཤད་མ་ཐག་པ་དང་འཆད་པར་འགྱུར་བ་རྣམས་སོ། །མཛེས་པའི་གཟུགས་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བཟང་པོ་རྣམས་སོ། །ཡིད་འོང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡིད་དགའ་བར་བྱེད་པ་རྣམས་ཏེ། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ན་གནས་པའི་སེམས་ཅན་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པ་

【汉语翻译】
這個種子字是所有夜叉女共同的。因此，其他的夜叉女也應該從調伏吉祥生主等法門中，了解色等法，然後進行修持。所謂「金剛三業差別」，是指具有文殊菩薩瑜伽的人，從自己的等至中取出吉祥閻魔敵，觀想以菩提心之流灌頂於其頂，並將自己心間月輪上的咒鬘，從自己口中取出放入其口中，將其安置於心間蓮花上的月輪上，與之一起將金剛和蓮花真實結合。這就是《金剛柔和定》等所說的。因為對於生起所有夜叉女來說，是共同的，所以所有夜叉女都是平等的。也就是說，從種子字產生的光芒，將所有夜叉女全部聚集起來，生起一個夜叉女，這就叫做「平等」。所謂「從此」等，是指所有的金剛，也就是所有本尊的咒語的變化，對於身語意完全清淨的對象，具有如金剛般不可分割的信心，這就叫做「從此」。如果修持成就了毗盧遮那佛等的大手印，會變成什麼樣子呢？《身》等說，成佛的形象是具有光明的光明，具有如來光芒的壇城，變成金色的。低劣的是在下面，不低劣的不是低劣的，是殊勝的成就，安住在上面，是這個意思。成就隱身等，會變得像文殊菩薩一樣。夜叉之王是聖財神，如果成就了他，就會成為持明者的君主。所謂「對此」等，是指所有剛才說的和將要說的。所謂「美麗的形象」，是指善良的形象。所謂「令人滿意的」，是指令人喜悅的，也就是居住在所有世間的具有福報的眾生。

【英语翻译】
This seed syllable is common to all Yakshinis. Therefore, other Yakshinis should also understand form and so on from the methods of subduing the auspicious Lord of Birth, etc., and then practice. The so-called "Vajra Three Actions Difference" refers to a person who possesses the yoga of Manjushri, taking out the auspicious Yamari from his own samadhi, visualizing the stream of Bodhicitta empowering his crown, and taking the mantra garland on the moon in his heart from his own mouth and placing it in his mouth, placing it on the moon on the lotus in his heart, and truly uniting the Vajra and Lotus with it. This is what is said in the "Vajra Gentle Samadhi" and so on. Because it is common for generating all Yakshinis, all Yakshinis are equal. That is to say, the rays of light arising from the seed syllable gather all the Yakshinis together and generate one Yakshini, which is called "Equality." The so-called "From this" and so on, refers to all the Vajras, that is, the transformation of the mantras of all the deities, for the object of complete purification of body, speech, and mind, having unwavering faith like a Vajra, this is called "From this." If one achieves the great mudra of Vairochana Buddha and so on, what will it become like? The "Body" and so on say that the form of becoming a Buddha is having the light of light, having the mandala of the Tathagata's light, and becoming golden in color. The inferior is below, and the non-inferior is not inferior, it is the supreme accomplishment, abiding above, that is the meaning. Achieving invisibility and so on, one will become like Manjushri. The King of Yakshas is the Holy Jambhala, and if one achieves him, one will become the lord of the Vidyadharas. The so-called "To this" and so on, refers to all that has just been said and will be said. The so-called "beautiful forms" refers to the good forms. The so-called "satisfying" refers to those who bring joy, that is, sentient beings with merit who dwell in all realms of the world.

============================================================

==================== 第 42 段 ====================
【原始藏文】
རྣམས་ཀྱིས་མཐོང་བ་ཙམ་ཁོ་ནས་དགའ་བ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའོ། །གཙུག་ཏོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཙུག་ཏོར་ལ་སོགས་པ་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་བརྒྱད་ཀྱི་གཟུགས་སོ། །ཐམས་ཅད་གྲུབ་པའི་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་བདག་པོར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གདུལ་བྱ་རྣམས་ཀྱིས་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་
བུ་བཞིན་དུ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་བདག་པོར་འགྱུར་བའོ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར། སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་བྱེད་པའི་མཆོག་གོ །སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱིས་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་སྟེ། དེའི་རྣམ་པ་ལས་བྱུང་བ་ནི་སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་ལས་བྱུང་བའོ། །ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་ལྟ་བའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་འབྲས་བུ་ཐམས་ཅད་སྟོན་པར་མཛད་པས་ན་བསམ་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་རྡོ་རྗེ་སྟེ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །ད་ནི་སྔོན་དུ་བྱ་བ་བྱས་པའི་རིག་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཟླ་བ་དྲུག་པ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་གསུངས་ཏེ་གོ་སླའོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་རྣམས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །བསྒོམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བདག་ཉིད་ཀྱི་ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་སུ་བསྒོམ་པའོ། །དེ་ནི་དངོས་སུ་བྱ་བ་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་དང་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་དང་བདུད་རྩི་ལྔ་བཟའ་བ་ལ་སོགས་པ་དངོས་སུ་བྱ་བ་ཁོ་ན་སྟེ། དེ་ནི་འདིར་དྲང་བའི་དོན་ཡིན་གྱི། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་དམིགས་པ་ཙམ་ནི་མ་ཡིན་པའོ། །དེ་ལྟར་བྱས་ན་དངོས་གྲུབ་འཐོབ། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་བྱས་ན་འགྲུབ་པར་འགྱུར་གྱི། མ་བྱས་ན་ནི་མི་འགྱུར་རོ་སྙམ་དུ་དགོངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་འདི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཐོར་ཚུགས་དབུ་རྒྱན་ཅན་གྱི་གཟུགས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུན་མོང་པ་ཁྱད་པར་གྱིས་གནོད་པར་གྱུར་པ་མེད་པའོ། །ཆེན་པོ་སྐུ་མདོག་དཀར་པོར་སྣང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དེའི་རིགས་ཅན་རྣམས་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་རང་གི་ཁ་དོག་ཇི་སྐད་བཤད་པ་ཁོ་ན་གཟུང་བར་བྱའོ། །སྔགས་ཀྱི་སྡོམ་པ་ནི་འཆད་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ཞིང་དེས་བསྡམས་པས་ཏེ་ལྡན་པས་སོ། །ཆོ་ག་བཞིན་དུ་ཐམས་ཅད་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐུ་རིས་སུ་བྱས་པ་དང་ལུགས་སུ་བླུགས་པ་དང༌། འབུར་དུ་བརྐོས་པ་དང༌། རི་མོར་བྲིས་པ་རྣམས་ལས་གང་ཡང་རུང་བ། །ཞལ་གསུམ་པ་ཕྱག་དྲུག་པ། ཕྱག་མཚན་ད

【汉语翻译】
仅仅是看到就能产生喜悦。所谓“顶髻”是指顶髻等八大转轮王的形象。所谓“成为一切成就的如意宝之主”是指被调伏者们像如意宝一样，成为修持大手印等成就之主。因为是成就大金刚持的现证菩提，是成佛菩提之最胜。佛金刚是以方便和智慧现证菩提，从其形象中产生的是佛金刚所生。犹如如意宝珠般示现一切成就之果，故是圆满一切愿望的金刚，即是吉祥金刚萨埵。现在以“先前所作之明咒行者六月”等句说明，很容易理解。所谓“身语意之金刚”是指毗卢遮那佛等。所谓“修持”是指观想为自己的身语意。所谓“那是实际要做的”是指与自己种姓的女子真实结合，食用五甘露等是实际要做的，这是指引之义，并非仅仅是禅定的对境。所谓“那样做就能获得成就”是指那样做就能成就，不做则不能成就的想法。其中“此”等句中，“具发髻顶饰之形象”是指所有天神的共同之处，没有特别的损害。所谓“大者身色显白色”是指毗卢遮那佛等同族者，无量光佛等应取各自所说的颜色。咒语的誓言将要宣说，以其束缚，即具有。所谓“一切如仪轨而做”是指无论是塑像、铸造、浮雕还是绘画，任何一种都可以。三面六臂，手印和

【英语翻译】
Just seeing them creates joy. The term "crown" refers to the forms of the eight Chakravartins, including the crown. "Becoming the lord of the wish-fulfilling jewel of all accomplishments" means that those to be tamed, like wish-fulfilling jewels, become the lords who accomplish siddhis such as the Mahamudra. Because it is the actual enlightenment of the Great Vajradhara, it is the most excellent of achieving Buddhahood. Buddha Vajra is the actual enlightenment through skillful means and wisdom, and what arises from its form is born from Buddha Vajra. Like a wish-fulfilling jewel, it demonstrates all the fruits of accomplishment, therefore it is the Vajra that fulfills all wishes, the glorious Vajrasattva. Now, it is easily understood by explaining with phrases such as "the previously performed Vidyadhara's conduct of six months." The term "Vajras of body, speech, and mind" refers to Vairochana and others. The term "meditation" means to meditate as one's own body, speech, and mind. The term "that is what is actually to be done" means that actually engaging with a woman of one's own lineage, consuming the five ambrosias, etc., is what is actually to be done, which is the meaning of guidance here, not merely the object of Samadhi. The term "if done that way, accomplishment will be attained" means that if done that way, it will be accomplished, and the thought that if not done, it will not be accomplished. Among these phrases such as "this," the phrase "the form with a topknot and head ornament" refers to the commonality of all deities, without particular harm. The term "the great one appears with a white body color" means that those of the same lineage as Vairochana, such as Amitabha, should take only the colors that have been spoken of for each of them. The vows of the mantra will be declared, bound by it, that is, possessing it. The term "do everything according to the ritual" means that whatever is done, whether it is a statue, cast, embossed, or painted. Three faces, six arms, hand gestures and

============================================================

==================== 第 43 段 ====================
【原始藏文】
ང༌། གདན་དང་འོད་དང་ཅོད་པན་དང་ལྡན་པ་བྱ་བའོ། །ལོ་གྲངས་
བཅུ་དྲུག་ལོན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཇི་སྐད་བཤད་པའི་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པའི། བཙོ་བླག་མཁན་གྱི་བུ་མོ་འཕགས་མ་སངས་རྒྱས་སྤྱན་དུ་རྣམ་པར་བསྒོམས་ཤིང་ཕྱག་མཚན་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དང་ལྡན་པའོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་བཞིའོ། །སྔགས་ནི་ཡི་གེའི་རྣམ་པ་ཅན་དང་ལྷའི་གཟུགས་ཏེ་དེའི་ཆོ་ག་ཡོངས་སུ་ཤེས་པའོ། །སྔགས་ཀྱི་རྒྱུད་ནི་ལེགས་པར་བསླབས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔགས་དང་སྨན་གྱི་མཐུས་ཕན་པ་དང་གནོད་པ་བྱེད་པར་ནུས་པ་དང་མང་དུ་ཐོས་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དེ། དེའི་བཙུན་མོ་ནི་སངས་རྒྱས་སྤྱན་ནོ། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་ལ་གནས་ན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་སྒོ་ནས་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར་པ་སྟེ། དེ་དང་ལྷན་ཅིག་སྒྲུབ་པ་པོས་སྒྲུབ་ཐབས་ལས་བཤད་པའི་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་དུས་བཞིར་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བའི་མཆོད་པ་བྱའོ། །སྡོང་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་པ་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་བཟའ་བའི་བྱེ་བྲག་ཐམས་ཅད་བཟའ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་བྱས་ན་ཟླ་བ་དྲུག་ཚུན་ཆད་ཁོ་ནས་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བདག་པོར་འགྱུར་རོ། །རྟག་ཏུ་གཞན་གྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་སྔགས་ཀྱི་སྡོམ་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ནི་ལེའུ་དགུ་པར་རྣམ་པར་བཤད་ཟིན་ཏོ། །འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱོ་བ་མོ་ནི་དཀར་མོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །ཡོན་ཏན་སྐེ་རགས་ཞེས་བྱ་བ་སྟོབས་དང་མི་འཇིགས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་རྣམས་ཀྱིས་བརྒྱན་པའི་མཱ་མ་ཀཱིའོ། །ངག་གི་རྡོ་རྗེ་མཆོག་སེམས་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསུང་རྡོ་རྗེ་ལ་གོས་དཀར་མོ་དང༌། ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་མཱ་མ་ཀཱི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་བཞིན་དུ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་དཀོན་མཆོག་དཔལ་ལ་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་རང་གི་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ལྷ་མོའི་གཟུགས་སུ་བསམ་པ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལྟར་བྱེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཤིན་ཏུ་
མཉེས་པར་གྱུར་ནས་མྱུར་དུ་དངོས་གྲུབ་རབ་ཏུ་སྩོལ་བར་འགྱུར་རོ། །རིག་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་འཛིན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་འབྲས་བུ་ལ་ཐུག་གི་བར་དུ། ཟས་ཀྱི་ངེས་པ་བསྒྲུབ་པ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་གསུངས་ཏེ། སྒྲུབ་པ་པོ་

【汉语翻译】
哦。具有坐垫、光芒和顶饰叫做（具有）。年满十六岁叫做（年满）。如前所说的具有相好，占卜师的女儿观想为圣救度佛母，并具有手印等。手印叫做四手印。咒语是具有文字的形象和天神的形象，完全了解其仪轨。咒语的续部要好好学习。叫做（续部）。意思是凭借咒语和药物的力量，能够利益和损害，并且听闻很多。如来是毗卢遮那佛，他的妃子是佛眼佛母。佛陀安住于菩提中叫做（安住）。意思是通过方便和智慧平等进入的途径，成为无二无别，与此一起修行者按照修行方法中所说的仪轨，在四个时段进行正确的供养。树木等等，意思是世俗和出世间的所有食物种类都应该食用。这样做了，仅仅六个月之内，就会成为如镜子般的智慧自性的如来之主。总是其他的等等，说的是咒语的誓言，这在第九品中已经详细解释过了。贪欲金刚的悲伤女子叫做白衣女。功德腰带叫做以力量和无畏等功德所庄严的嘛嘛唧。语金刚至上心，意思是语金刚与白衣女，以及心金刚与嘛嘛唧，要像毗卢遮那佛一样结合。金刚持的等等，意思是具有身语意自性的诸佛，以及吉祥等等的瑜伽士，要将自己种姓的女儿，叫做虚空金刚等等，观想为天女的形象。这样做的瑜伽士，诸佛会非常欢喜，并迅速赐予殊胜的成就。持有明咒禁行的瑜伽士，直到成就的果实为止，确定食物等等，说了，修行者

【英语翻译】
Oṃ. Having a seat, light, and diadem is called (having). Being sixteen years old is called (being). As previously stated, possessing the characteristics, the daughter of the diviner is visualized as the noble Buddha Eye Mother, and possesses hand seals, etc. A hand seal is called the four hand seals. A mantra is the form of letters and the form of a deity, and one fully understands its ritual. The tantra of mantras should be well learned. It is called (tantra). It means that by the power of mantras and medicine, one is able to benefit and harm, and has heard much. The Tathagata is Vairochana Buddha, and his consort is Buddha Eye Mother. The Buddha abiding in Bodhi is called (abiding). It means that through the path of equal entry of skillful means and wisdom, one becomes non-dual, and together with this, the practitioner performs the correct offerings in four periods according to the ritual described in the practice method. Trees, etc., means that all kinds of food, both worldly and transcendental, should be eaten. By doing so, within only six months, one will become the lord of the Tathagatas, the self-nature of wisdom like a mirror. Always others, etc., speaks of the vows of mantras, which have already been explained in detail in the ninth chapter. The sorrowful woman of desire Vajra is called the White-Clad Woman. The girdle of qualities is called Māmaki, adorned with qualities such as strength and fearlessness. Speech Vajra supreme mind, means that Speech Vajra with the White-Clad Woman, and Mind Vajra with Māmaki, should be united like Vairochana Buddha. Vajradhara's, etc., means that the yogis of the Buddhas who possess the nature of body, speech, and mind, and auspiciousness, etc., should visualize the daughter of their own lineage, called Sky Vajra, etc., as the form of a goddess. For the yogi who does this, the Tathagatas will be very pleased and will quickly bestow supreme accomplishment. The yogi who holds the discipline of knowledge-mantras, until the fruit of accomplishment is reached, determining food, etc., is spoken of, the practitioner.

============================================================

==================== 第 44 段 ====================
【原始藏文】
ནི་བློ་བརྟན་པས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངེས་པར་བསྒྲུབས་ན་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ་སྙམ་པའི་ངོས་པའི་བློ་ཅན་ཏེ། སེང་གེའི་སྤྱོད་པ་སྤྱོད་པས་སོ། །དེ་ནས་དེར་ནི་ཤིང་རྒྱལ་པོ། །བསྒྲུབ་པའི་དཔའ་བོའི་གཟི་བྱིན་གྱིས། །དམ་ཚིག་འཇིགས་པས་ཁ་ཟས་ནི། །བཟང་པོ་བསྟར་བ་སྟེར་བར་འགྱུར། །གལ་ཏེ་འདའ་བར་བྱེད་ན་ནགས་ཚལ་གྱི་ལྷ་སངས་རྒྱས་དང་འདྲ་བ་ཡིན་ཡང༌། རྡོ་རྗེའི་ཡི་གེ་བཞིན་དུ་མི་ཕྱེད་པར་གསུངས་པའི་དམ་ཚིག་ལས་འདས་པས་མ་རུངས་པར་འགྱུར་རོ། །ལྷ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཤེས་པར་ཟད་དེ་འོན་ཀྱང་སྔར་བཤད་པའི་ཁྲོ་བོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཞགས་པ་དང་ལྕགས་ཀྱུ་རྣམས་ཀྱིས་བཀུག་ནས་བསྒྲུབ་པའི་རིག་མ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་བརྟུལ་ཞུགས་སྤྱད་པར་བྱའོ། །སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་དོན་དུ་གཉེར་བའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྔོན་གྱི་དུས་སུ་འདི་ཉིད་ཁོ་ན་བསྟེན་པ་ཡིན་པས་ན། རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་ཡེ་ཤེས་བསྟེན་པའོ། །འདི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་བཤད་མ་ཐག་པའོ། །སྔགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཏེ། ལྷ་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་ལས་བྱུང་བའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་རྣམ་པར་བསྒོམས་ན། གོ་འཕང་ཆེན་པོ་འཐོབ་པར་བྱེད་པས་ན་དེ་ཉིད་གསང་བའི་ཚུལ་ཆེན་ཡིན་ནོ། །སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་འཁོར་ལོ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་འབྱུང་བའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་རབ་འཇུག་པའོ། །རིག་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་དམ་ཚིག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སྟོན་པར་མཛད་པས་ན་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆེད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གནས་དེར་མི་ཕྱེད་ཅིང་མངོན་པར་ཏེ། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་བྱང་ཆུབ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཡིན་པས་ན། རྡོ་རྗེ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་སྟེ། གང་ལ་མིང་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་བ་ཉིད་ཡོད་པ་དེ་ནི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྡོ་རྗེ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ཞེས་བྱའོ། །ལེའུ་བཅུ་དྲུག་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པའོ།། །།
བཅུ་དྲུག་པ། དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྡོ་རྗེ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ལེའུའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།

【汉语翻译】
是心坚固。 所谓“心坚固”，是指具有认为必定修成则一切皆成的坚定之心。 这是因为行持狮子的行为。 从那以后，在那里的树王，凭借修持勇士的光辉，因誓言的恐惧，食物会变得美好并被赐予。 如果违越誓言，即使是如同森林之神佛陀，也会因为违背如金刚文字般不可破的誓言而变得凶暴。 所谓“天女”等等，只是为了了解，然而，先前所说的忿怒尊等等，用绳索和铁钩钩取，与修持的明妃们一同修行。 为了身金刚等等的智慧，如来们在过去世中仅仅依止此法，因此是依止金刚三身的智慧。 所谓“此”等等，是刚刚所说的。 通过所有真言，如果观想从诸佛完全结合而生的大乐，因为能获得大位，所以这是伟大的秘密之法。 因为是生起身金刚等等，所以会生起金刚三轮。 正因为如此，才能很好地进入佛陀菩提。 因为示现了明妃行持誓言的真如智慧，所以被称为吉祥金刚萨埵。 为了所有成就的缘故，在不可分割且显现的坛城之处，因为必须以各种方式修成菩提，所以是金刚现证菩提。 凡是具有这个名称的，就是所有成就的坛城金刚现证菩提。 第十六章的解释完毕。

第十六章，名为“所有成就的坛城金刚现证圆满菩提”之章节的解释。

【英语翻译】
Is the steadfast mind. The so-called "steadfast mind" refers to having a firm mind that believes that if one definitely practices, everything will be accomplished. This is because of practicing the conduct of a lion. From then on, there, the king of trees, by the splendor of the practicing hero, due to the fear of the oath, the food will become good and be given. If one transgresses the oath, even if one is like a Buddha, the god of the forest, one will become fierce because one has violated the oath that is said to be as unbreakable as the Vajra letters. The so-called "goddess" and so on, is merely for understanding, however, the wrathful deities and so on mentioned earlier, are hooked with ropes and iron hooks, and one should practice asceticism together with the vidyadharas who practice. For the sake of the wisdom of body Vajra and so on, the Tathagatas relied solely on this in the past, therefore it is relying on the wisdom of the three Vajras. The so-called "this" and so on, is what was just said. Through all the mantras, if one meditates on the great bliss arising from the perfect union of all the deities, because one can attain great status, it is the great secret method. Because it is the very cause of generating body Vajra and so on, the three Vajra wheels will arise. For that very reason, one can enter well into the Buddha's enlightenment. Because he shows the wisdom of suchness of the vidyadhara's practice of the oath, he is called glorious Vajrasattva. For the sake of all accomplishments, in the indivisible and manifest place of the mandala, because one must accomplish enlightenment in all ways, it is Vajra Abhisambodhi. Whoever has that name is the mandala of all accomplishments, Vajra Abhisambodhi. The explanation of the sixteenth chapter is completed.

The sixteenth chapter, the explanation of the chapter called "The Mandala of All Accomplishments, Vajra Manifestly Perfect Enlightenment."

============================================================

